Jeremiah 4:30 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
แลเมื่อเจ้าจะเสียแล้ว, เจ้าจะทำอะไรอีกเล่า. ถึงเจ้าจะนุ่งผ้าสีม่วง, ถึงเจ้าจะตกแต่งตัวด้วยเครื่องประดับทอง, ถึงเจ้าจะทาหน้าตาของเจ้าด้วยสี, ก็จะกระทำให้ตัวของตัวเจ้างดงามก็จะเปล่าๆ, คนทั้งปวงที่ได้รักเจ้าดูหมิ่นเจ้า, แลเขาทั้งปวงเสาะหาเอาชีวิตของเจ้า.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เจ้าถูกทำลายจนยับเยินแล้ว แต่ทำไมเจ้ายังสวมใส่เสื้อผ้าสีแดงสดอย่างนั้น เพราะเจ้ายังประดับประดาด้วยทองคำ และยังใช้สีดำทาตาให้สวยงาม เจ้าทำตัวเองสวยงาม โดยไม่มีประโยชน์อะไรเลย คนรักของพวกเจ้าก็ปฏิเสธเจ้าแล้ว และตอนนี้พวกเขาก็หมายจะเอาชีวิตเจ้า
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เจ้าผู้ถูกทิ้งร้างเอ๋ย เจ้าทำอะไรกัน? ที่เจ้าแต่งตัวสีแดงนั้น และที่เจ้าประดับตัวด้วยอาภรณ์ทองคำ ที่เจ้าขยายดวงตาให้กว้างด้วยแต้มสี เออ เจ้าแต่งตัวให้งามเสียเปล่า คนรักของเจ้าดูหมิ่นเจ้า พวกเขาแสวงชีวิตของเจ้า
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เจ้าผู้ถูกทำลาย เจ้ากำลังทำอะไรอยู่นั่น? ทำไมจึงสวมเสื้อผ้าสีแดงเข้ม และสวมเครื่องเพชรเครื่องทอง? เจ้าแต่งแต้มทาตาไปทำไม? ถึงแต่งตัวสวยก็เปล่าประโยชน์ คนรักของเจ้าเหยียดหยามเจ้า พวกเขาหมายจะเอาชีวิตเจ้า
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เจ้าผู้ที่ถูกทิ้งร้างเอ๋ย ที่เจ้าแต่งตัวสีแดงนั้น เจ้าทำอะไรกัน และที่เจ้าประดับตัวด้วยอาภรณ์ทองคำ ที่เจ้าขยายดวงตาให้กว้างด้วยแต้มสี เออ เจ้าแต่งตัวให้งามเสียเปล่า คนรักของเจ้าดูหมิ่นเจ้า เขาทั้งหลายแสวงชีวิตของเจ้า
Thai KJV 2003
เจ้าผู้ที่ถูกทิ้งร้างเอ๋ย ที่เจ้าแต่งตัวสีแดงนั้นเจ้าทำอะไรกัน และที่เจ้าประดับตัวด้วยอาภรณ์ทองคำ ที่เจ้าขยายดวงตาให้กว้างด้วยแต้มสี เออ เจ้าแต่งตัวให้งามเสียเปล่า คนรักของเจ้าจะดูหมิ่นเจ้า เขาทั้งหลายจะแสวงหาชีวิตของเจ้า
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ ผู้ที่หายนะ เจ้าหมายความว่าอย่างไรที่เจ้าสวมเครื่องนุ่งห่มสีแดงสด และประดับด้วยเครื่องประดับทองคำ เจ้าใช้สีทาตาให้ดูโตขึ้น เจ้าแต่งตัวให้สวยโดยไร้ประโยชน์ บรรดาคนรักของเจ้าดูหมิ่นเจ้า พวกเขาต้องการเอาชีวิตเจ้า
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เจ้าผู้ถูกทำลาย เจ้ากำลังทำอะไรนั่น ทำไมใส่เสื้อผ้าสีแดงเข้ม และสวมเครื่องเพชรเครื่องทอง เจ้าแต่งหน้าเน้นดวงตาไปทำไม ถึงแต่งตัวสวยก็เปล่าประโยชน์ คนรักของเจ้าเหยียดหยามเจ้า พวกเขาอยากจะฆ่าเจ้า
Thai Tok
เจ้า ผู้ ที่ ถูก ทิ้ง ร้าง เอ๋ย ที่ เจ้า แต่งตัว สี แดง นั้น เจ้า ทำ อะไร กัน และ ที่ เจ้า ประดับ ตัว ด้วย อาภรณ์ ทองคำ ที่ เจ้า ขยาย ดวงตา ให้ กว้าง ด้วย แต้ม สี เออ เจ้า แต่งตัว ให้ งาม เสีย เปล่า คน รัก ของ เจ้า จะ ดูหมิ่น เจ้า เขา ทั้งหลาย จะ แสวง หา ชีวิต ของ เจ้า
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เจ้าผู้ที่ถูกทิ้งร้างเอ๋ย ที่เจ้าแต่งตัวสีแดงนั้นเจ้าทำอะไรกัน และที่เจ้าประดับตัวด้วยอาภรณ์ทองคำ ที่เจ้าขยายดวงตาให้กว้างด้วยแต้มสี เออ เจ้าแต่งตัวให้งามเสียเปล่า คนรักของเจ้าจะดูหมิ่นเจ้า เขาทั้งหลายจะแสวงชีวิตของเจ้า