Jeremiah 46:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ผู้​บุตรหญิง​ซึ่ง​อยู่​ใน​เมือง​อาย​ฆุบ​โต​เอ๋ย, จง​จัดแจง​ตัว​เพื่อ​จะ​เข้า​ใน​ความ​ชะ​เลย, เพราะ​โน​พ​จะ​ต้อง​เริด​ร้าง​ปราศ​จาก​คน​อยู่.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
อียิปต์​ลูกสาว​เอ๋ย เก็บ​ข้าวของ​ของเจ้า​แล้ว​อพยพ​ไปเสีย เพราะ​เมมฟิส​จะ​กลายเป็น​เมืองร้าง เป็น​ที่​ปรัก​หักพัง และ​ไม่มี​คน​อาศัย​อยู่
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เจ้าผู้อาศัยอยู่ในอียิปต์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของสำหรับตัวเจ้า เพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย เพราะว่าเมืองเมมฟิสจะกลายเป็นที่ร้างเปล่า เป็นที่ปรักหักพังปราศจากผู้อาศัย
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พวกเจ้าผู้อาศัยอยู่ในอียิปต์ จงเก็บข้าวของเตรียมเป็นเชลยเถิด เพราะเมมฟิสจะกลายเป็นซากปรักหักพัง ถูกทิ้งร้างไม่มีผู้อยู่อาศัย
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ชาวอียิปต์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของสำหรับตัวเจ้าเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย เพราะว่าเมืองเมมฟิสจะกลายเป็นที่ทิ้งร้าง เป็นที่ปรักหักพัง ปราศจากผู้อาศัย
Thai KJV 2003
โอ ธิดาผู้อาศัยในอียิปต์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของสำหรับตัวเจ้าเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย เพราะว่าเมืองโนฟจะถูกทิ้งไว้เสียเปล่าๆ และรกร้าง ปราศจากคนอาศัย
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​อียิปต์​เอ๋ย จง​เตรียม​ข้าว​ของ​ไป​เป็น​เชลย​เถิด เพราะ​เมมฟิส​จะ​กลายเป็น​ที่​รกร้าง พัง​ทลาย และ​ไม่​มี​ผู้​ใด​อาศัย​อยู่
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พวก​เจ้า​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​อียิปต์ จง​เก็บ​ข้าว​ของ​เตรียม​เป็น​เชลย เพราะ​เมมฟิส​จะ​กลาย​เป็น​ซาก​หัก​พัง ถูก​ทิ้ง​ร้าง​ไม่​มี​ผู้​อยู่​อาศัย
Thai Tok
โอ ธิดา ผู้ อาศัย ใน อี ยิปต์เอ๋ย จง เตรียม ข้าวของ สำหรับ ตัว เจ้า เพื่อ การ ถูก กวาด ไป เป็น เชลย เพราะว่า เมือง โน ฟจะถูก ทิ้ง ไว้ เสีย เปล่า ๆ และ รกร้าง ปราศจาก คน อาศัย
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
โอ ธิดาผู้อาศัยในอียิปต์เอ๋ย จงเตรียมข้าวของสำหรับตัวเจ้าเพื่อการถูกกวาดไปเป็นเชลย เพราะว่าเมืองโนฟจะถูกทิ้งไว้เสียเปล่าๆ และรกร้าง ปราศจากคนอาศัย