Jeremiah 46:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ใคร​ผู้ใด​กำลัง​ขึ้น​มา​ดุจ​น้ำท่วม, น้ำ​ของ​เขา​ไหล​อยู่​เหมือน​น้ำ​ที่​แม่น้ำ​ทั้งปวง​เล่า.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ใคร​กันนะ​ที่​ถาโถม​ขึ้นมา​เหมือน​แม่น้ำไนล์ และ​ที่​น้ำ​ของเขา​ไหล​เชี่ยวกราก​เหมือน​แม่น้ำ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“นี่ใครกัน? โผล่ขึ้นมาดั่งแม่น้ำไนล์ เหมือนแม่น้ำซึ่งน้ำของมันซัดขึ้น
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“นี่ใครกันหนอซึ่งพุ่งขึ้นมาเหมือนลำน้ำไนล์ เหมือนแม่น้ำที่เชี่ยวกราก?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“นี่ใครนะ โผล่ขึ้นมาดั่งแม่น้ำไนล์ เหมือนแม่น้ำซึ่งน้ำของมันซัดขึ้น
Thai KJV 2003
นี่ใครนะ โผล่ขึ้นมาดั่งน้ำท่วม เหมือนแม่น้ำซึ่งน้ำของมันซัดขึ้น
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
นี่​คือ​ใคร​ที่​ลุก​ขึ้น​อย่าง​แม่น้ำ​ไนล์ อย่าง​แม่น้ำ​ที่​เอ่อ​ขึ้น
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
นี่​ใคร​กัน​หนอ​ซึ่ง​พุ่ง​ขึ้น​มา​เหมือน​ลำน้ำ​ไนล์ เหมือน​แม่​น้ำ​ที่​เชี่ยวกราก
Thai Tok
นี่ ใคร นะ โผล่ ขึ้น มา ดั่ง น้ำ ท่วม เหมือน แม่น้ำ ซึ่ง น้ำ ของ มัน ซัด ขึ้น
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
นี่ใครนะ โผล่ขึ้นมาดั่งน้ำท่วม เหมือนแม่น้ำซึ่งน้ำของมันซัดขึ้น