Jeremiah 46:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ตัว​ม้า​ทั้ง​หลาย​เอ๋ย, จง​ขึ้น​ไป​ราชรถ​ทั้งปวง​เอ๋ย, จง​มา​รบ​ให้​เข้มแข็ง, แล​เหล่า​คน​ใหญ่​ให้​ออก​มา​เถิด, คือ​พา​ก​ชาว​คู​ศ​แล​พวก​ชาว​ฟู​ต, ที่​ชำนิชำนาญ​ด้วย​โล่. แล​พวก​ชาว​ลุ​เดีย​ที่​ได้​ถือ​แล​โก่ง​คันธนู.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ขึ้นม้า​สิ แล้ว​ทำให้​รถม้าศึก​ดังกระหึ่ม ให้​นักรบ​ที่​กล้าหาญ​ออกไปสิ ให้​ชาว​เอธิโอเปีย​และ​ชาวพุท​ที่​กวัดแกว่ง​โล่​เก่งๆ และ​ชาวลูด​ที่​เก่งธนู​ลุย​เข้าไป
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ย เดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือคนคูชและคนพูตผู้ถือโล่ คนลูดิมผู้ถือและโก่งธนู
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ม้าทั้งหลายเอ๋ย จงบุกเข้าไปเถิด! พลรถรบเอ๋ย จงเร่งขับรถรบอย่างเร็วรี่! นักรบเอ๋ย จงรุดหน้าเข้าไป ทั้งชาวคูช และชาวพูตซึ่งถือโล่ ชาวลิเดียซึ่งโก่งธนู
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ยเดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือเอธิโอเปียและคนพูตผู้ถือโล่ คนลูด นักถือและโก่งธนู
Thai KJV 2003
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ย เดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือคนเอธิโอเปียและคนพูต ผู้ถือโล่ คนลูดิม นักถือและโก่งธนู
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ ฝูง​ม้า​เอ๋ย รุด​หน้า​เถิด โอ สารถี​เอ๋ย จง​บุก​เข้า​ไป ให้​นักรบ​เดิน​หน้า​ออก​ไป พวก​ชาว​คูช​และ​ชาว​พูต​ผู้​ถือ​ดั้ง พวก​ชาว​ลูด​ผู้​ขมัง​ธนู
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พวก​ม้า​ทั้งหลาย จง​บุก​เข้า​ไป​เถิด! พวก​พล​รถ​รบ จง​ขับ​รถ​อย่าง​เร็ว​รี่! พวก​นัก​รบ จง​รุดหน้า​เข้า​ไป ทั้ง​ชาว​คูช ​และ​ชาว​พูต​ซึ่ง​ถือ​โล่ ชาว​ลิเดีย​ซึ่ง​โก่ง​ธนู
Thai Tok
ม้า ทั้งหลาย เอ๋ย รุดหน้า ไป เถิด รถ รบ ทั้งหลาย เอ๋ย เดือดดาล เข้า เถิด จง ให้ นักรบ ออก ไป คือ คน เอ ธิโอ เปีย และ คน พู ต ผู้ ถือ โล่ คนลูดิม นัก ถือ และ โก่ง ธนู
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ย เดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือคนเอธิโอเปียและคนพูต ผู้ถือโล่ คนลูดิม นักถือและโก่งธนู