Jeremiah 46:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ตัวม้าทั้งหลายเอ๋ย, จงขึ้นไปราชรถทั้งปวงเอ๋ย, จงมารบให้เข้มแข็ง, แลเหล่าคนใหญ่ให้ออกมาเถิด, คือพากชาวคูศแลพวกชาวฟูต, ที่ชำนิชำนาญด้วยโล่. แลพวกชาวลุเดียที่ได้ถือแลโก่งคันธนู.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ขึ้นม้าสิ แล้วทำให้รถม้าศึกดังกระหึ่ม ให้นักรบที่กล้าหาญออกไปสิ ให้ชาวเอธิโอเปียและชาวพุทที่กวัดแกว่งโล่เก่งๆ และชาวลูดที่เก่งธนูลุยเข้าไป
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ย เดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือคนคูชและคนพูตผู้ถือโล่ คนลูดิมผู้ถือและโก่งธนู
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ม้าทั้งหลายเอ๋ย จงบุกเข้าไปเถิด! พลรถรบเอ๋ย จงเร่งขับรถรบอย่างเร็วรี่! นักรบเอ๋ย จงรุดหน้าเข้าไป ทั้งชาวคูช และชาวพูตซึ่งถือโล่ ชาวลิเดียซึ่งโก่งธนู
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ยเดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือเอธิโอเปียและคนพูตผู้ถือโล่ คนลูด นักถือและโก่งธนู
Thai KJV 2003
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ย เดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือคนเอธิโอเปียและคนพูต ผู้ถือโล่ คนลูดิม นักถือและโก่งธนู
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ ฝูงม้าเอ๋ย รุดหน้าเถิด โอ สารถีเอ๋ย จงบุกเข้าไป ให้นักรบเดินหน้าออกไป พวกชาวคูชและชาวพูตผู้ถือดั้ง พวกชาวลูดผู้ขมังธนู
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พวกม้าทั้งหลาย จงบุกเข้าไปเถิด! พวกพลรถรบ จงขับรถอย่างเร็วรี่! พวกนักรบ จงรุดหน้าเข้าไป ทั้งชาวคูช และชาวพูตซึ่งถือโล่ ชาวลิเดียซึ่งโก่งธนู
Thai Tok
ม้า ทั้งหลาย เอ๋ย รุดหน้า ไป เถิด รถ รบ ทั้งหลาย เอ๋ย เดือดดาล เข้า เถิด จง ให้ นักรบ ออก ไป คือ คน เอ ธิโอ เปีย และ คน พู ต ผู้ ถือ โล่ คนลูดิม นัก ถือ และ โก่ง ธนู
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ม้าทั้งหลายเอ๋ย รุดหน้าไปเถิด รถรบทั้งหลายเอ๋ย เดือดดาลเข้าเถิด จงให้นักรบออกไป คือคนเอธิโอเปียและคนพูต ผู้ถือโล่ คนลูดิม นักถือและโก่งธนู