Jeremiah 48:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
โอ้​ชาว​แห่ง​อะ​โร​เอร, จง​ยืน​ขึ้น​ที่​ทาง, แลดู​จง​ถาม​เขา​ที่​หนี​ไป, แล​หญิง​ที่​ได้​พ้น​มา, ถาม​ว่า​ได้​ทำ​อะไร.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ชาว​เมือง​อาโรเออร์​เอ๋ย ให้​ยืน​อยู่​ข้างถนน​แล้ว​คอยดู ให้​ถาม​ผู้ชาย​ที่​กำลัง​วิ่งหนี และ​ผู้หญิง​ที่​กำลัง​หลบหนี​ว่า​เกิดอะไรขึ้น
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ชาวเมืองอาโรเออร์เอ๋ย จงยืนเฝ้าอยู่ข้างทาง จงถามผู้ชายที่หนีมาและผู้หญิงที่รอดพ้นมา ว่า ‘เกิดอะไรขึ้น?’
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ชาวเมืองอาโรเออร์ จงออกมายืนดูริมถนน จงถามชายหญิงที่กำลังหนีจ้าละหวั่นว่า ‘เกิดอะไรขึ้น?’
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ชาวเมืองอาโรเออร์เอ๋ย จงยืนเฝ้าอยู่ข้างทาง จงถามผู้ชายที่หนีมาและผู้หญิงที่รอดพ้นมา ว่า ‘เกิดเรื่องอะไรขึ้น’
Thai KJV 2003
โอ ชาวเมืองอาโรเออร์เอ๋ย จงยืนเฝ้าอยู่ข้างทาง จงถามชายที่หนีมาและผู้หญิงที่รอดพ้นมาว่า ‘เกิดเรื่องอะไรขึ้น’
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​อาโรเออร์​เอ๋ย จง​ยืน​ดู​ที่​ข้าง​ทาง จง​ถาม​ผู้​ชาย​ที่​วิ่ง​หนี​และ​ถาม​ผู้​หญิง​ที่​หลบ​หนี​ว่า ‘เกิด​อะไร​ขึ้น’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ชาว​เมือง​อาโรเออร์ จง​ออก​มา​ยืน​ดู​ริม​ถนน จง​ถาม​ชาย​หญิง​ที่​กำลัง​หนี​จ้าละหวั่น​ว่า ‘เกิด​อะไร​ขึ้น’
Thai Tok
โอ ชาว เมือง อา โรเออร์เอ๋ย จง ยืน เฝ้า อยู่ ข้าง ทาง จง ถาม ชาย ที่ หนี มา และ ผู้หญิง ที่ รอด พ้น มา ว่า ` เกิด เรื่อง อะไร ขึ้น '
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ชาวเมืองอาโรเออร์เอ๋ย จงยืนเฝ้าอยู่ข้างทาง จงถามชายที่หนีมาและผู้หญิงที่รอดพ้นมาว่า `เกิดเรื่องอะไรขึ้น'