Jeremiah 5:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
โอ้ไพร่พลโฉดเขลาและปราศจากความเข้าใจ, ผู้มีตาแลไม่ได้เห็น, มีหูแลไม่ได้ยิน, จงฟังเอาข้อความนี้เถิด.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ฟังเรื่องนี้ให้ดี เจ้าพวกคนโง่ที่ขาดสติ เจ้าที่มีตาแต่ดันมองไม่เห็น เจ้าที่มีหูแต่ดันไม่ได้ยิน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“ประชาชนที่โง่เขลาและไร้ความคิดเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ฟังนะ ประชากรผู้โง่เขลาและสิ้นคิด ผู้ซึ่งมีตาแต่มองไม่เห็น ผู้ซึ่งมีหูแต่ไม่ได้ยิน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความคิดเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้
Thai KJV 2003
โอ ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ จงฟังให้ดี ประชาชนผู้โง่เขลาและไร้สติเอ๋ย เจ้ามีตาแต่มองไม่เห็น มีหูแต่ไม่ได้ยิน”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
‘ฟังนะ พวกคนโง่เขลาและไร้ความคิด ผู้มีตาแต่มองไม่เห็น ผู้มีหูแต่ไม่ได้ยิน
Thai Tok
โอ ชน ชาติ ที่ โง่ เขลา และ ไร้ ความ เข้าใจ เอ๋ย ผู้ มี ตา แต่ มอง ไม่ เห็น ผู้ มี หู แต่ ฟัง ไม่ ได้ยิน จง ฟัง ข้อความ นี้ "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้"