Jeremiah 5:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
โอ้​ไพร่พล​โฉด​เขลา​และ​ปราศ​จาก​ความ​เข้าใจ, ผู้​มี​ตา​แล​ไม่​ได้​เห็น, มี​หู​แล​ไม่​ได้ยิน, จง​ฟัง​เอา​ข้อความ​นี้​เถิด.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ฟัง​เรื่องนี้​ให้ดี เจ้า​พวกคนโง่​ที่​ขาดสติ เจ้า​ที่​มีตา​แต่​ดัน​มอง​ไม่เห็น เจ้า​ที่​มีหู​แต่​ดัน​ไม่ได้ยิน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“ประชาชนที่โง่เขลาและไร้ความคิดเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ฟังนะ ประชากรผู้โง่เขลาและสิ้นคิด ผู้ซึ่งมีตาแต่มองไม่เห็น ผู้ซึ่งมีหูแต่ไม่ได้ยิน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความคิดเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้
Thai KJV 2003
โอ ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
โอ จง​ฟัง​ให้​ดี ประชาชน​ผู้​โง่เขลา​และ​ไร้​สติ​เอ๋ย เจ้า​มี​ตา​แต่​มอง​ไม่​เห็น มี​หู​แต่​ไม่​ได้ยิน”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
‘ฟัง​นะ พวก​คน​โง่เขลา​และ​ไร้​ความ​คิด ผู้​มี​ตา​แต่​มอง​ไม่​เห็น ผู้​มี​หู​แต่​ไม่​ได้ยิน
Thai Tok
โอ ชน ชาติ ที่ โง่ เขลา และ ไร้ ความ เข้าใจ เอ๋ย ผู้ มี ตา แต่ มอง ไม่ เห็น ผู้ มี หู แต่ ฟัง ไม่ ได้ยิน จง ฟัง ข้อความ นี้ "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ชนชาติที่โง่เขลาและไร้ความเข้าใจเอ๋ย ผู้มีตา แต่มองไม่เห็น ผู้มีหู แต่ฟังไม่ได้ยิน จงฟังข้อความนี้"