Job 18:4 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ท่านผู้ทำลายตัวของท่านเองด้วยโทโส, โลกจะต้องร้างไปเพราะเห็นแก่ท่านหรือ? หรือฐานศิลาจะต้องถูกย้ายจากที่ของมันไปเสีย?
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ท่านนั่นแหละที่ฉีกตัวเองเป็นชิ้นๆด้วยอารมณ์โมโหร้ายของตน จะให้โลกนี้ถูกทิ้งร้างหรือหินผาถูกเคลื่อนไป เพื่อให้มันเข้ากับความคิดของท่านหรือ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธ จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ? จะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมันหรือ?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ท่านผู้ทำร้ายตัวเองด้วยความเกรี้ยวกราด จะต้องให้โลกเริศร้างเพื่อท่านหรือ? และต้องให้หินผาเคลื่อนออกไปจากที่ของมันหรือ?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้ง เพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน
Thai KJV 2003
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ท่านทำลายตัวท่านเองด้วยความโกรธ เราควรจะละทิ้งแผ่นดินโลกเพื่อท่านหรือ และผาหินควรจะเขยื้อนจากที่ของมันหรือ
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เจ้าผู้ฉีกตัวเองเป็นชิ้นๆ ด้วยความเกรี้ยวกราด โลกจะต้องถูกทิ้งร้างเพื่อเจ้าหรือ และหินจะต้องถูกเคลื่อนจากที่ของมันหรืออย่างไร
Thai Tok
ท่าน ผู้ ฉีก ตัว ของ ท่าน ด้วย ความ โกรธ ของ ท่าน จะ ให้ แผ่นดิน โลก ถูก ทอดทิ้ง เพราะ เห็นแก่ ท่าน หรือ หรือ จะ ให้ ก้อน หิน โยกย้าย จาก ที่ ของ มัน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน