Job 18:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ท่าน​ผู้ทำ​ลาย​ตัว​ของ​ท่าน​เอง​ด้วย​โท​โส, โลก​จะ​ต้อง​ร้าง​ไป​เพราะ​เห็นแก่​ท่าน​หรือ? หรือ​ฐาน​ศิลา​จะ​ต้อง​ถูก​ย้าย​จาก​ที่​ของ​มัน​ไป​เสีย?
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ท่าน​นั่นแหละ​ที่​ฉีก​ตัวเอง​เป็น​ชิ้นๆ​ด้วย​อารมณ์​โมโห​ร้าย​ของ​ตน จะ​ให้​โลกนี้​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​หรือ​หิน​ผา​ถูก​เคลื่อน​ไป เพื่อ​ให้​มัน​เข้า​กับ​ความคิด​ของ​ท่าน​หรือ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธ จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ? จะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมันหรือ?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ท่านผู้ทำร้ายตัวเองด้วยความเกรี้ยวกราด จะต้องให้โลกเริศร้างเพื่อท่านหรือ? และต้องให้หินผาเคลื่อนออกไปจากที่ของมันหรือ?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้ง เพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน
Thai KJV 2003
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ท่าน​ทำลาย​ตัว​ท่าน​เอง​ด้วย​ความ​โกรธ เรา​ควร​จะ​ละ​ทิ้ง​แผ่น​ดิน​โลก​เพื่อ​ท่าน​หรือ และ​ผา​หิน​ควร​จะ​เขยื้อน​จาก​ที่​ของ​มัน​หรือ
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เจ้า​ผู้​ฉีก​ตัวเอง​เป็น​ชิ้น​ๆ ด้วย​ความ​เกรี้ยวกราด โลก​จะ​ต้อง​ถูก​ทิ้ง​ร้าง​เพื่อ​เจ้า​หรือ และ​หิน​จะ​ต้อง​ถูก​เคลื่อน​จาก​ที่​ของ​มัน​หรือ​อย่างไร
Thai Tok
ท่าน ผู้ ฉีก ตัว ของ ท่าน ด้วย ความ โกรธ ของ ท่าน จะ ให้ แผ่นดิน โลก ถูก ทอดทิ้ง เพราะ เห็นแก่ ท่าน หรือ หรือ จะ ให้ ก้อน หิน โยกย้าย จาก ที่ ของ มัน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ท่านผู้ฉีกตัวของท่านด้วยความโกรธของท่าน จะให้แผ่นดินโลกถูกทอดทิ้งเพราะเห็นแก่ท่านหรือ หรือจะให้ก้อนหินโยกย้ายจากที่ของมัน