Job 19:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“ท่านทั้งหลายจะยั่วจิตต์วิญญาณของข้าฯ ให้ขัดใจนานสักเท่าใด? และทำให้ข้าฯ ชอกช้ำเป็นชิ้นๆ ด้วยถ้อยคำ!
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
“พวกท่านจะทรมานข้าไปอีกนานแค่ไหน พวกท่านพยายามจะบดขยี้ข้าเป็นชิ้นๆด้วยคำพูดอย่างนี้ไปอีกนานไหม
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“พวกท่านจะทรมานข้า และบดขยี้ข้าด้วยถ้อยคำนานสักเท่าใด?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“ท่านจะทรมานข้าไปนานแค่ไหน? จะใช้คำพูดเชือดเฉือนข้าไปนานเท่าใด?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“ท่านทั้งหลายจะทรมานจิตใจข้านานสักเท่าใด ทั้งบดข้าให้ย่อยยับด้วยถ้อยคำ
Thai KJV 2003
“ท่านทั้งหลายจะทรมานจิตใจช้านานสักเท่าใด ทั้งทุบข้าเป็นชิ้นๆด้วยถ้อยคำ
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“ท่านจะทรมานฉันอีกนานแค่ไหน และใช้คำพูดเสียดแทงฉันจนเจ็บแสบ
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
“เจ้าจะทรมานข้าไปนานแค่ไหน จะใช้คำพูดเชือดเฉือนข้าไปนานเท่าใด
Thai Tok
" ท่าน ทั้งหลาย จะ ทรมาน จิตใจ ช้านาน สัก เท่าใด ทั้ง ทุบ ข้า เป็น ชิ้น ๆ ด้วย ถ้อยคำ
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
"ท่านทั้งหลายจะทรมานจิตใจข้านานสักเท่าใด ทั้งทุบข้าเป็นชิ้นๆด้วยถ้อยคำ