Job 30:22 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระองค์​ทรง​ให้​ลม​หอบ​ข้าฯ ขึ้น​ไป​เบื้องบน, และ​เป็น​เหตุ​ให้​ข้าฯ ล่องลอย​ไป​ตาม​กระแส​ลม, จน​ข้าฯ ถูก​ขยี้​เสีย​ให้​ยับเยิน.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พระองค์​ยก​ตัว​ข้า​ขึ้น​ไป​บน​ลม และ​ทำ​ให้​ข้า​ต้อง​ขี่​มัน​ไป พระองค์​เหวี่ยง​ข้า​ไป​มา​ด้วย​ลม​พายุนั้น
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม ทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้พายุโยนข้าพระองค์ขึ้นลง
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระองค์ทรงฉวยข้าพระองค์ขึ้นและให้ลมพัดพาข้าพระองค์ไป และทรงเหวี่ยงข้าพระองค์ไปมาในพายุ
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ข้าพระองค์ละลายไปในพายุ
Thai KJV 2003
พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ตัวข้าพระองค์ละลายไป
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระ​องค์​ให้​ลม​หอบ​ข้าพเจ้า​ขึ้น​ไป ข้าพเจ้า​ถูก​พัด​ไป​กับ​สาย​ลม และ​พระ​องค์​ให้​พายุ​ฉุด​กระชาก​ตัว​ข้าพเจ้า​ขึ้นๆ ลงๆ
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พระองค์​ฉวย​ข้า​ขึ้น และ​ให้​ลม​พัด​ข้า​ไป พระองค์​เหวี่ยง​ข้า​ไป​ใน​พายุ
Thai Tok
พระองค์ ทรง ชู ข้าพระ องค์ ขึ้น เหนือ ลม และ ทรง ให้ ข้าพระ องค์ ขี่ ลม และ ทรง ให้ ตัว ข้าพระ องค์ ละลาย ไป
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระองค์ทรงชูข้าพระองค์ขึ้นเหนือลม และทรงให้ข้าพระองค์ขี่ลม และทรงให้ตัวข้าพระองค์ละลายไป