John 12:36 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เมื่อท่านทั้งหลายยังมีความสว่างอยู่, จงวางใจในความสว่างนั้น, เพื่อจะได้เป็นลูกแห่งความสว่าง.” พระเยซูตรัสอย่างนั้นแล้วจึงเสด็จออกไปเงียบๆ ไม่ให้เขาเห็น,
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ให้ไว้วางใจในความสว่างนั้นในขณะที่พวกคุณยังมีความสว่างอยู่ แล้วพวกคุณจะได้เป็นลูกของความสว่าง” เมื่อพูดจบแล้วพระองค์ก็จากไป และได้ซ่อนตัวจากฝูงชน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ขณะที่พวกท่านมีความสว่าง จงวางใจในความสว่างนั้น เพื่อจะได้เป็นลูกของความสว่าง” เมื่อพระเยซูตรัสอย่างนั้นแล้วก็ทรงจากไป และทรงซ่อนพระองค์ให้พ้นจากพวกเขา
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
จงวางใจในความสว่างขณะที่ท่านยังมีความสว่างเพื่อท่านจะได้กลายเป็นลูกของความสว่าง” เมื่อตรัสจบแล้วพระเยซูก็เสด็จไปและทรงซ่อนตัวให้พ้นจากพวกเขา
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เมื่อท่านทั้งหลายมีความสว่าง ก็จงวางใจในความสว่างนั้น เพื่อจะได้เป็นลูกแห่งความสว่าง” เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้วก็ทรงจากเขาไป และซ่อนพระองค์ให้พ้นจากพวกเขา
Thai KJV 2003
เมื่อท่านทั้งหลายมีความสว่าง ก็จงเชื่อในความสว่างนั้น เพื่อจะได้เป็นลูกแห่งความสว่าง” เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้วก็เสด็จจากไป และซ่อนพระองค์ให้พ้นจากพวกเขา
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ขณะที่มีความสว่าง ก็จงเชื่อในความสว่าง เพื่อว่าท่านจะได้เป็นพวกบุตรของความสว่าง” หลังจากที่พระเยซูกล่าวถึงสิ่งเหล่านี้แล้วก็จากไปเพื่อหลบซ่อนให้พ้นจากพวกเขา
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
จงเชื่อในความสว่างขณะที่ท่านยังมีความสว่าง เพื่อท่านจะกลายเป็นลูกของความสว่าง” เมื่อพูดจบแล้ว พระเยซูก็ไปและซ่อนตัวให้พ้นจากพวกเขา
Thai Tok
เมื่อ ท่าน ทั้งหลาย มีค วาม สว่าง ก็ จง เชื่อ ใน ความ สว่าง นั้น เพื่อ จะ ได้ เป็น ลูก แห่ง ความ สว่าง " เมื่อ พระ เยซู ตรัส ดังนั้น แล้ว ก็ เสด็จ จาก ไป และ ซ่อน พระองค์ ให้ พ้น จาก พวก เขา
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เมื่อท่านทั้งหลายมีความสว่าง ก็จงเชื่อในความสว่างนั้น เพื่อจะได้เป็นลูกแห่งความสว่าง" เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้วก็เสด็จจากไป และซ่อนพระองค์ให้พ้นจากพวกเขา