John 12:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เขา​พูด​อย่าง​นั้น​มิใช่​เพราะ​เขา​เอา​ใจ​ใส่​ใน​คน​จน, แต่​เพราะ​เขา​เป็น​ขะโมย คือ​เขา​ได้​ถือ​ย่าม​และ​ได้​ยักยอก​สิ่ง​ของ​ที่​ใส่​ไว้​ใน​ย่าม​นั้น.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
(ที่​ยูดาส​พูด​อย่างนี้ ไม่​ใช่​เพราะ​เขา​เป็น​ห่วง​คน​จน แต่​เพราะ​เขา​เป็น​หัวขโมย ชอบ​ยักยอก​เงิน​ใน​ถุง​ส่วนรวม​ที่​เขา​เป็น​คน​ดูแล)
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เขาพูดอย่างนั้นไม่ใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นหัวขโมย เขาถือกระเป๋าเก็บเงินและยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เขาพูดเช่นนี้ไม่ใช่เพราะห่วงใยคนจนแต่เพราะเขาเป็นขโมย ในฐานะผู้ถือกระเป๋าเงินเขาเคยยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นคนหัวขโมย คือเขาได้ถือกล่องเก็บเงินและได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในนั้นไป
Thai KJV 2003
เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นขโมย และได้ถือย่าม และได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในย่ามนั้น
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ที่​เขา​พูด​ขึ้น​เช่น​นี้​ไม่​ใช่​ว่า​เขา​เอา​ใจ​ใส่​ผู้​ยากไร้ แต่​เป็น​เพราะ​ว่า​เขา​เป็น​คน​หัว​ขโมย และ​เมื่อ​มี​หน้าที่​ดูแล​รักษา​กล่อง​เก็บ​เงิน เขา​จึง​เคย​ยักยอก​เงิน​ที่​เก็บ​สะสม​ไว้
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เขา​พูด​เช่น​นี้ ไม่​ใช่​เพราะ​ห่วงใย​คน​จน แต่​เพราะ​เขา​เป็น​ขโมย เขา​เป็น​คน​ถือ​กระเป๋า​เงิน​และ​เคย​เอา​เงิน​ใน​นั้น​ไป​ใช้​ส่วนตัว
Thai Tok
เขา พูด อย่าง นั้น มิ ใช่ เพราะ เขา เอาใจใส่ คน จน แต่ เพราะ เขา เป็น ขโมย และ ได้ ถือ ย่าม และ ได้ ยักยอก เงิน ที่ ใส่ ไว้ ใน ย่าม นั้น
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เขาพูดอย่างนั้นมิใช่เพราะเขาเอาใจใส่คนจน แต่เพราะเขาเป็นขโมย และได้ถือย่าม และได้ยักยอกเงินที่ใส่ไว้ในย่ามนั้น