John 19:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เมื่อ​พระ​เยซู​ทรง​เห็น​มารดา​ของ​พระ​องค์ และ​สาวก​คน​นั้น​ที่​พระ​องค์​ทรง​รัก​ยืน​อยู่​ใกล้, พระ​องค์​จึง​ตรัส​แก่​มารดา​ของ​พระ​องค์​ว่า, “ท่าน​สุภาพ​สตรี, จง​ดู​บุตร​ของ​ท่าน​เถิด”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เมื่อ​พระเยซู​เห็น​แม่​ของ​พระองค์​และ​ศิษย์​ที่​พระองค์​รัก พระเยซู​จึง​พูด​กับ​แม่​ว่า “แม่​ครับ รับ​เขา​เป็น​ลูก​ด้วย”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้พระองค์ จึงตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงเอ๋ย นี่คือบุตรของท่าน”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เมื่อพระเยซูทรงเห็นมารดาของพระองค์และสาวกที่ทรงรักยืนอยู่ใกล้ๆ พระองค์จึงตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงที่รักเอ๋ย นี่คือบุตรชายของท่าน”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้พระองค์ จึงตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงเอ๋ย จงดูบุตรของท่านเถิด”
Thai KJV 2003
ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้ พระองค์ตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า “หญิงเอ๋ย จงดูบุตรของท่านเถิด”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เมื่อ​พระ​เยซู​มองเห็น​มารดา​ของ​พระ​องค์​และ​สาวก​ที่​พระ​องค์​รัก​ยืน​อยู่​ใกล้ๆ จึง​กล่าว​กับ​มารดา​ของ​พระ​องค์​ว่า “หญิง​เอ๋ย ดู​เถิด บุตร​ของ​ท่าน”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เมื่อ​พระเยซู​เห็น​แม่​ของ​พระองค์​และ​สาวก​ที่​รัก​ยืน​อยู่​ใกล้​ๆ จึง​พูด​กับ​แม่​ของ​พระองค์​ว่า “หญิง​เอ๋ย นี่​คือ​ลูก​ชาย​ของ​ท่าน”
Thai Tok
ฉะนั้น เมื่อ พระ เยซู ทอดพระเนตร เห็น มารดา ของ พระองค์ และ สาวก คน ที่ พระองค์ ทรง รัก ยืน อยู่ ใกล้ พระองค์ ตรัส กับ มารดา ของ พระองค์ ว่า " หญิง เอ๋ย จง ดู บุตร ของ ท่าน เถิด "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ฉะนั้นเมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นมารดาของพระองค์ และสาวกคนที่พระองค์ทรงรักยืนอยู่ใกล้ พระองค์ตรัสกับมารดาของพระองค์ว่า "หญิงเอ๋ย จงดูบุตรของท่านเถิด"