John 7:26 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
นี่​แน่ะ, ท่าน​พูด​โดย​เปิดเผย​อยู่, และ​ไม่​เห็น​เขา​ว่า​อะไร​แก่​ท่าน. พวก​ขุน​นาง​รู้​แน่​แล้ว​หรือ​ว่า​คน​นี้​เป็น​พระ​คริสต์?
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แต่​ดูสิ เขา​กำลัง​พูด​อยู่​กลาง​ที่​สาธารณะ และ​พวก​ผู้นำ​ก็​ไม่​ได้​ว่า​อะไร​เขา​เลย หรือ​เป็นไปได้ไหม​ว่า​พวก​ผู้นำ​ตัดสินใจ​กัน​แล้ว​ว่า​เขา​คือ​พระคริสต์
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เขาก็อยู่นี่แล้วไง กำลังพูดอยู่อย่างเปิดเผย และพวกเขาก็ไม่ได้ว่าอะไร พวกผู้ใหญ่รู้แน่แล้วหรือว่าคนนี้เป็นพระคริสต์?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เขาอยู่ที่นี่และกำลังพูดอยู่อย่างเปิดเผย แต่พวกนั้นก็ไม่ได้ว่าอะไรเขาสักคำ พวกผู้มีอำนาจสรุปแน่นอนแล้วใช่ไหมว่าเขาคือพระคริสต์?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
นี่อย่างไรล่ะ ท่านกำลังพูดอยู่อย่างเปิดเผย และเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกเจ้าหน้าที่รู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์
Thai KJV 2003
แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ดู​สิ ท่าน​กำลัง​พูด​อย่าง​เปิดเผย​และ​ไม่​มี​ใคร​ว่า​ท่าน​เลย พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง​สรุป​ข้อ​เท็จ​จริง​ได้​แล้ว​หรือ​ว่า ผู้​นี้​เป็น​พระ​คริสต์
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เขา​อยู่​ที่​นี่​และ​กำลัง​พูด​อย่าง​เปิดเผย แต่​พวก​นั้น​ไม่ว่า​อะไร​สัก​คำ พวก​ผู้​มี​อำนาจ​สรุป​แน่นอน​แล้ว​ใช่ไหม​ว่า เขา​คือ​พระเมสสิยาห์
Thai Tok
แต่ ดูเถิด ท่าน กำลัง พูด อย่าง กล้า หาญ และ เขา ทั้งหลาย ก็ ไม่ ได้ ว่า อะไร ท่าน เลย พวก ขุนนาง รู้ แน่ แล้ว หรือ ว่า คน นี้ เป็น พระ คริสต์ แท้
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
แต่ดูเถิด ท่านกำลังพูดอย่างกล้าหาญและเขาทั้งหลายก็ไม่ได้ว่าอะไรท่านเลย พวกขุนนางรู้แน่แล้วหรือว่า คนนี้เป็นพระคริสต์แท้