John 9:19 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
แล้ว​ถาม​บิดา​มารดา​นั้น​ว่า, “คน​นี้​เป็น​บุตร​ของ​เจ้า​หรือ, ที่​เจ้า​ว่า​ตา​บอด​แต่​กำเนิด? เป็น​อย่างไร​เขา​จึง​เห็น​ได้​เดี๋ยวนี้?”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ว่า “เขา​เป็น​ลูก​ที่​พวกเจ้า​บอก​ว่า​เกิด​มา​ตาบอด​ใช่​ไหม แล้ว​ทำไม​เขา​ถึง​มองเห็น​แล้ว”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
แล้วถามว่า “ชายคนนี้เป็นลูกของเจ้าที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาตั้งแต่เกิดหรือ? แล้วทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น?”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พวกเขาถามว่า “นี่คือลูกชายของเจ้าใช่ไหม? นี่คือคนที่เจ้าบอกว่าตาบอดแต่กำเนิดใช่ไหม? เดี๋ยวนี้เขามองเห็นได้อย่างไร?”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
แล้วถามว่า “ชายคนนี้เป็นบุตรของเจ้าหรือ ที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาแต่กำเนิด ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น”
Thai KJV 2003
แล้วพวกเขาถามเขาทั้งสองว่า “ชายคนนี้เป็นบุตรชายของเจ้าหรือที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาแต่กำเนิด ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
และ​ซักไซ้​คน​ทั้ง​สอง​ว่า “นี่​เป็น​บุตร​ของ​เจ้า​ที่​ว่า​ตา​บอด​แต่​กำเนิด​หรือ แล้ว​บัดนี้​เขา​เห็น​ได้​อย่างไร”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พวก​เขา​ถาม​ว่า “นี่​คือ​ลูก​ชาย​ของ​เจ้า​ใช่ไหม นี่​คือ​คน​ที่​เจ้า​บอก​ว่า​ตาบอด​ตั้งแต่​เกิด​ใช่ไหม เดี๋ยวนี้​เขา​มอง​เห็น​ได้​อย่างไร”
Thai Tok
แล้ว พวก เขา ถาม เขา ทั้ง สอง ว่า " ชาย คน นี้ เป็น บุตร ชาย ของ เจ้า หรือ ที่ เจ้า บอก ว่า ตาบอด มา แต่ กำเนิด ทำไม เดี๋ยวนี้ เขา จึง มอง เห็น "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
แล้วพวกเขาถามเขาทั้งสองว่า "ชายคนนี้เป็นบุตรชายของเจ้าหรือที่เจ้าบอกว่าตาบอดมาแต่กำเนิด ทำไมเดี๋ยวนี้เขาจึงมองเห็น"