Joshua 3:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
จง​สั่ง​ปุโรหิต​ซึ่ง​หาม​หีบ​ไมตรี​นั้น​ว่า, เมื่อ​จะ​มา​ยัง​ชาย​ตลิ่ง​แม่น้ำ​ยา​ระ​เดน, จง​หยุด​ยืน​อยู่​ที่​เเม่​น้ำยา​ระ​เดน​นั้น:
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ให้​เจ้า​สั่ง​พวก​นักบวช​ที่​แบก​หีบ​ที่​เก็บ​ข้อตกลง​นั้น​ว่า ‘เมื่อ​พวกท่าน​มา​ถึง​ริมฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน ให้​หยุด​ยืน​อยู่​ใน​น้ำ​ที่​ริมฝั่ง​นั้น’”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
และเจ้าจงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อพวกท่านมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงหยุดยืนอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน’ ”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
จงสั่งปุโรหิตที่หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาถึงริมแม่น้ำจอร์แดน จงก้าวไปยืนอยู่ในแม่น้ำ’ ”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
และเจ้าจงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาริมแม่น้ำจอร์แดน จงหยุดยืนอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน’ ”
Thai KJV 2003
และเจ้าจงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า ‘เมื่อท่านทั้งหลายมาริมแม่น้ำจอร์แดนจงหยุดยืนอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน’”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ฝ่าย​เจ้า​เอง เจ้า​จง​บัญชา​บรรดา​ปุโรหิต​ผู้​หาม​หีบ​พันธ​สัญญา​ว่า ‘เมื่อ​มา​ถึง​ริม​ฝั่ง​แม่น้ำ​จอร์แดน จง​ยืน​นิ่ง​อยู่​ใน​แม่น้ำ​จอร์แดน’”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
จง​บอก​ปุโรหิต​ที่​หาม​หีบ​พันธสัญญา​ว่า ‘เมื่อ​พวก​ท่าน​มาถึง​ริม​แม่น้ำ​จอร์แดน จง​ก้าว​ไป​ยืน​อยู่​ใน​แม่น้ำ’ ”
Thai Tok
และ เจ้า จง สั่ง ปุโรหิต ผู้ หาม หีบ พัน ธ สัญญา ว่า ` เมื่อ ท่าน ทั้งหลาย มา ริม แม่น้ำ จอ ร์แดน จง หยุด ยืน อยู่ ใน แม่น้ำ จอ ร์แดน ' "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
และเจ้าจงสั่งปุโรหิตผู้หามหีบพันธสัญญาว่า `เมื่อท่านทั้งหลายมาริมแม่น้ำจอร์แดนจงหยุดยืนอยู่ในแม่น้ำจอร์แดน'"