Jude 1:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
คน​เหล่านั้น​เป็น​หิน​โสโครก​ใน​การ​ประชุม​เลี้ยง​ผูก​รัก​ของ​ท่าน​ทั้ง​หลาย, ขณะ​เขา​ร่วม​การ​เลี้ยง​กับ​ท่าน เขา​เป็น​ผู้​เลี้ยง​แกะ​ที่​เลี้ยง​แต่​ตัวเอง​โดย​ไม่​เกรง​ใคร เขา​เป็น​เมฆ​ไม่​มีนํ้า. ที่​เลื่อน​ลอย​ไป​ตาม​ลม เขา​เป็น​ต้นไม้​ไร้​ผล​ใน​ฤดู​ที่​มี​ผล, ที่​ตาย​มา​สองฤดู​แล้ว, ถูก​ถอน​ออก​ทั้ง​ราก
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เมื่อ​พวกคุณ​มา​พบปะ​สังสรรค์​ดื่มกิน​กัน​เพื่อ​แสดง​ความรัก​ต่อกัน คน​พวกนี้​ก็​มา​ร่วม​ด้วย พวกเขา​เป็น​เหมือน​หินโสโครก​อันตราย​ที่​ทำ​ให้​เรือ​แตก​ได้ พวก​เขา​ดื่มกิน​กับ​คุณ​อย่าง​หน้าด้านๆ เป็น​คน​เลี้ยงแกะ​ที่​เลี้ยงดู​แต่​ตัวเอง เป็น​เหมือน​เมฆ​ที่​ไม่มี​น้ำฝน​ที่​ถูก​พัด​ไป​ตาม​ลม เป็น​เหมือน​ต้นไม้​ที่​ไม่​ออก​ลูก​ตาม​ฤดูกาล และ​ถูก​ถอนราก​ถอนโคน​ตาย​ซ้ำสอง
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
คนเหล่านี้เป็นพวกที่ทำให้งานเลี้ยงเชื่อมความรักสามัคคีของพวกท่านเสื่อมเสียไป ขณะที่พวกเขาร่วมกินเลี้ยงกับพวกท่านโดยปราศจากความยำเกรง เขาเป็นผู้เลี้ยงแกะที่เลี้ยงแต่ตัวเอง เป็นเมฆที่ไม่มีน้ำที่ถูกพัดลอยไปตามลม เป็นต้นไม้ที่ไร้ผลในฤดูที่ออกผลและตายมาสองหนแล้วเพราะถูกถอนออกทั้งราก
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
คนเหล่านี้เป็นรอยด่างพร้อยในงานเลี้ยงแห่งความรักของท่าน พวกเขาร่วมกินดื่มกับท่านอย่างตะกละตะกลามโดยไม่เกรงกลัวแม้แต่น้อย เป็นเหมือนคนเลี้ยงแกะที่เลี้ยงแต่ตัวเอง เขาเป็นเมฆไร้ฝนที่ลอยไปตามลม เป็นต้นไม้ที่ไม่ให้ผลตามฤดูกาลและถูกถอนรากถอนโคนตายซ้ำสอง
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
คนเหล่านี้เป็นหินโสโครกในงานเลี้ยงสัมพันธไมตรีของท่านทั้งหลาย เพราะเขาร่วมเลี้ยงกันอย่างถึงใจโดยไม่กลัวเกรง เขาเป็นผู้เลี้ยงแกะที่เลี้ยงแต่ตัวเอง เป็นเมฆที่ไม่มีน้ำที่ถูกพัดลอยไปตามลม เป็นต้นไม้ที่ไร้ผลในฤดูที่ออกผล และตายมาสองหนแล้วเพราะถูกถอนออกทั้งราก
Thai KJV 2003
คนเหล่านี้เป็นรอยด่างในการประชุมเลี้ยงผูกรักของท่านทั้งหลาย ขณะเขาร่วมการเลี้ยงกับท่าน เขาเลี้ยงแต่ตนเองโดยไม่เกรงกลัวเลย เขาเป็นเมฆที่ปราศจากน้ำที่ถูกพัดลอยไปตามลม เป็นต้นไม้ที่ผลของมันเหี่ยวแห้งไปจึงไม่มีผลอยู่เลย และตายมาสองหนแล้ว เพราะถูกถอนออกทั้งราก
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
คน​เหล่า​นี้​เป็น​เหมือน​หิน​โสโครก ​ใน​งาน​เลี้ยง​แห่ง​ความ​รัก​ของ​ท่าน เขา​ร่วม​รับประทาน​กับ​ท่าน​โดย​ไม่​กลัว​เกรง เขา​เป็น​เหมือน​คน​เลี้ยง​แกะ​ที่​เลี้ยง​ดู​แต่​ตัว​เอง เป็น​เหมือน​เมฆ​ซึ่ง​ปราศจาก​น้ำ​ที่​ถูก​ลม​พัด​ไป เขา​เป็น​เหมือน​ต้นไม้​ที่​ไร้​ผล​ใน​ฤดู​ออก​ผล และ​ตาย​ไป 2 หน​แล้ว​เพราะ​ราก​โค่น
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
คน​เหล่า​นี้​เป็น​จุด​ด่างพร้อย​ใน​งาน​เลี้ยง​แห่ง​ความ​รัก​ของ​ท่าน มา​ร่วม​กิน​ดื่ม​กับ​ท่าน​โดย​ไม่​เกรง​กลัว​แม้​แต่​น้อย เป็น​คน​เลี้ยง​แกะ​ที่​เลี้ยง​แต่​ตัวเอง เป็น​เมฆ​ไร้​ฝน​ที่​ลอย​ไป​ตาม​ลม เป็น​ต้นไม้​ที่​ไม่​ให้​ผล​ตาม​ฤดู​กาล ตาย​สอง​หน​และ​ถูก​ถอน​ราก​ถอน​โคน
Thai Tok
คน เหล่า นี้ เป็น รอย ด่าง ใน การ ประชุม เลี้ยง ผูก รัก ของ ท่าน ทั้งหลาย ขณะ เขา ร่วม การ เลี้ยง กับ ท่าน เขา เลี้ยง แต่ ตน เอง โดย ไม่ เกรง กลัว เลย เขา เป็น เมฆ ที่ ปราศจาก น้ำ ที่ ถูก พัด ลอย ไป ตาม ลม เป็นต้น ไม้ ที่ ผล ของ มัน เหี่ยวแห้ง ไป จึง ไม่ มี ผลอ ยู่ เลย และ ตาย มาส อง หน แล้ว เพราะ ถูก ถอน ออก ทั้ง ราก
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
คนเหล่านี้เป็นหินโสโครกในการประชุมเลี้ยงผูกรักของท่านทั้งหลาย ขณะเขาร่วมการเลี้ยงกับท่าน เขาเลี้ยงแต่ตนเองโดยไม่เกรงกลัวเลย เป็นเมฆที่ไม่มีน้ำที่ถูกพัดลอยไปตามลม เป็นต้นไม้ที่ไร้ผล คือไร้ผลในฤดูที่ออกผล และตายมาสองหนแล้ว เพราะถูกถอนออกทั้งราก