Judges 1:24 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เมื่อ​พวก​สอด​แนม​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​มา​จาก​เมือง, ก็​บอก​เขา​ว่า, จง​ชี้​ให้​เรา​รู้​ทางเข้า​เมือง, แล้ว​เรา​จะ​ได้​ปราณี​แก่​เจ้า.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เมื่อ​พวก​คน​สอดแนม​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​ออก​มา​จาก​เมือง พวก​เขา​พูด​กับ​ชาย​คน​นั้น​ว่า “บอก​ทาง​เข้า​เมือง​ให้​กับ​เรา​หน่อย และ​เรา​จะ​ปรานี​เจ้า”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
และพวกผู้สอดแนมเห็นชายคนหนึ่งเดินออกมาจากเมือง จึงพูดกับเขาว่า “จงชี้ทางเข้าเมืองนี้ให้แก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
สายสืบเห็นชายคนหนึ่งกำลังจะออกมานอกเมือง จึงกล่าวกับเขาว่า “จงบอกทางเข้าเมืองแก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
และผู้สอดแนมเห็นชายคนหนึ่งเดินออกมาจากเมือง จึงพูดกับเขาว่า “ขอชี้ทางเข้าเมืองนี้ให้แก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
Thai KJV 2003
และผู้สอดแนมเห็นชายคนหนึ่งเดินออกมาจากเมือง จึงพูดกับเขาว่า “ขอชี้ทางเข้าเมืองนี้ให้แก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
สายสืบ​เห็น​ชาย​คน​หนึ่ง​กำลัง​จะ​ออก​มา​นอก​เมือง จึง​กล่าว​กับ​เขา​ว่า “จง​บอก​ทาง​เข้า​เมือง​แก่​เรา และ​เรา​จะ​ปรานี​เจ้า”
Thai Tok
และ ผู้ สอดแนม เห็น ชาย คน หนึ่ง เดิน ออก มา จาก เมือง จึง พูด กับ เขา ว่า " ขอ ชี้ ทาง เข้า เมือง นี้ ให้ แก่ เรา และ เรา จะ ปรานี เจ้า "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
และผู้สอดแนมเห็นชายคนหนึ่งเดินออกมาจากเมือง จึงพูดกับเขาว่า "ขอชี้ทางเข้าเมืองนี้ให้แก่เรา และเราจะปรานีเจ้า"