Judges 16:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ซิม​โซน​จึง​บอก​ว่า, ถ้า​เขา​มัด​ด้วย​เชือก​ขวั้น​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ใช้​ผูก​เรา​ให้​แน่น, กำลัง​เรา​จะ​อ่อน​ไป จะ​เป็น​ดัง​ผู้อื่น.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แซมสัน​บอก​ว่า “ถ้า​มัด​พี่​ด้วย​เชือก​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ใช้ พี่​ก็​จะ​อ่อนแอ​เหมือน​ชาย​ทั่ว​ไป”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ท่านก็ตอบนางว่า “ถ้าเอาเชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มามัดฉัน ฉันก็จะหมดแรงเหมือนชายอื่น”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
แซมสันกล่าวว่า “ถ้าใช้เชือกใหม่ที่ไม่เคยใช้งานมาก่อนมัดข้าอย่างแน่นหนา ข้าก็จะอ่อนแอเหมือนชายอื่น”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ท่านก็ตอบนางว่า “ถ้าเอาเชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มามัดฉัน ฉันก็จะอ่อนกำลังเหมือนชายอื่น”
Thai KJV 2003
ท่านก็ตอบนางว่า “ถ้าเอาเชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มามัดฉัน ฉันก็จะอ่อนกำลังเหมือนชายอื่น”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เขา​พูด​กับ​เธอ​ว่า “ถ้า​พวก​เขา​ใช้​เชือก​ใหม่​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ใช้​มา​ก่อน​มัด​ตัว​เรา แล้ว​เรา​ก็​จะ​อ่อน​กำลัง​เป็น​เหมือน​ชาย​ทั่วๆ ไป”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
แซมสัน​กล่าว​ว่า “ถ้า​ใช้​เชือก​ใหม่​ที่​ไม่​เคย​ใช้​งาน​มา​ก่อน​มัด​ข้า​อย่าง​แน่น​หนา ข้า​ก็​จะ​อ่อนแอ​เหมือน​ชาย​อื่น”
Thai Tok
ท่าน ก็ ตอบ นาง ว่า " ถ้า เอา เชือก ใหม่ ที่ ยัง ไม่ เคย ใช้ มา มัด ฉัน ฉัน ก็ จะ อ่อน กำลัง เหมือน ชาย อื่น "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ท่านก็ตอบนางว่า "ถ้าเอาเชือกใหม่ที่ยังไม่เคยใช้มามัดฉัน ฉันก็จะอ่อนกำลังเหมือนชายอื่น"