Judges 17:2 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เขาบอกมารดาว่า, เงินพันร้อยแผ่นที่ลักไปจากแม่, แล้วแม่ซักถามฉันด้วยกล่าวคำสาบาน, ดูเถิด, เงินนั้นอยู่ที่ฉันๆ เป็นผู้ลักเอามา. มารดาจึงว่า, ลูกเอ๋ย, พระยะโฮวาทรงอวยพระพรแก่เจ้าเถิด.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เขาบอกกับแม่ของเขาว่า “เงินหนึ่งพันหนึ่งร้อยแผ่นของแม่ที่มีคนขโมยไป และผมได้ยินแม่แช่งสาปเขานั้น ดูสิ เงินของแม่อยู่ที่นี่กับผม ผมเป็นคนเอาไปเอง” แม่ของเขาก็เลยพูดว่า “ลูกแม่ ขอพระยาห์เวห์อวยพรลูกเถิด”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เขาพูดกับมารดาว่า “เงิน 1,100 แผ่นซึ่งมีคนลักไปจากแม่ และแม่ก็ได้แช่งสาป และพูดเข้าหูลูกนั้น นี่แน่ะ เงินนั้นอยู่ที่ลูก ลูกเอาไปเอง” มารดาจึงพูดว่า “ขอพระยาห์เวห์ทรงอวยพรลูกเถิด”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เขากล่าวกับมารดาว่า “เงินหนัก 1,100 เชเขล ที่แม่คิดว่าถูกขโมยไปและข้าพเจ้าได้ยินแม่สาปแช่งขโมยอยู่ ที่แท้ข้าพเจ้าเอาไปเอง” มารดาก็ตอบว่า “ขอองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงอวยพรลูกเถิด!”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เขาพูดกับมารดาของเขาว่า “เงินหนึ่งพันหนึ่งร้อยแผ่น ซึ่งมีคนลักไปจากแม่ และแม่ก็ได้แช่งสาป และพูดเข้าหูฉันนั้น ดูเถิด เงินนั้นอยู่ที่ฉัน ฉันเอาไปเอง” มารดาของเขาจึงพูดว่า “ขอพระเจ้าทรงอำนวยพระพรให้ลูกของแม่เถิด”
Thai KJV 2003
เขาพูดกับมารดาของเขาว่า “เงินหนึ่งพันหนึ่งร้อยแผ่น ซึ่งมีคนลักไปจากแม่และแม่ก็ได้สาปแช่ง และพูดเข้าหูฉันนั้น ดูเถิด เงินนั้นอยู่ที่ฉัน ฉันเอาไปเอง” มารดาของเขาจึงพูดว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรให้ลูกของแม่เถิด”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เขาพูดกับมารดาว่า “เงิน 1,100 เหรียญของแม่ที่มีคนเอาไป และแม่ได้สาปแช่ง อีกทั้งพูดเข้าหูฉันด้วยนั้น เป็นเงินที่อยู่กับฉัน ฉันเป็นคนเอาไปเอง” มารดาพูดว่า “ขอให้ พระผู้เป็นเจ้า อวยพรลูกของแม่เถิด”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เขากล่าวกับแม่ว่า “เงินหนัก 1,100 เชเขล ที่แม่คิดว่าถูกขโมยไปและข้าพเจ้าได้ยินแม่สาปแช่งขโมยอยู่ ที่แท้ข้าพเจ้าเอาไปเอง” แม่ก็ตอบว่า “ขอพระยาห์เวห์อวยพรลูกชายของแม่เถิด!”
Thai Tok
เขา พูด กับ มารดา ของ เขา ว่า " เงิน หนึ่ง พัน หนึ่ง ร้อย แผ่น ซึ่ง มีค น ลัก ไป จาก แม่ และ แม่ ก็ได้ สาป แช่ง และ พูด เข้าหู ฉันนั้น ดูเถิด เงิน นั้น อยู่ ที่ ฉัน ฉัน เอา ไป เอง " มารดา ของ เขา จึง พูด ว่า " ขอ พระ เยโฮ วาห์ทรง อำนวย พระ พร ให้ ลูก ของ แม่ เถิด "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เขาพูดกับมารดาของเขาว่า "เงินหนึ่งพันหนึ่งร้อยแผ่น ซึ่งมีคนลักไปจากแม่และแม่ก็ได้สาปแช่ง และพูดเข้าหูฉันนั้น ดูเถิด เงินนั้นอยู่ที่ฉัน ฉันเอาไปเอง" มารดาของเขาจึงพูดว่า "ขอพระเยโฮวาห์ทรงอำนวยพระพรให้ลูกของแม่เถิด"