Judges 19:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พ่อตา​จึง​ให้​บุตร​เขย​พัก​อยู่​ด้วย​ตน​สาม​วัน; เขา​ก็​อยู่กิน​ดื่ม​หลับนอน​ที่นั่น.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แล้ว​พ่อตา​ของ​เขา​ซึ่ง​เป็น​พ่อ​ของ​หญิง​สาว​นั้น ได้​ชวน​ให้​เขา​อยู่ และ​เขา​ก็​ได้​พัก​ค้าง​คืน​อยู่​ที่​นั่น​กับ​พ่อตา​เป็น​เวลา​สาม​วัน แล้ว​พวก​เขา​ได้​กิน​และ​ดื่ม​กัน​และ​พัก​ค้าง​คืน​ที่​นั่น
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พ่อตาของเขาคือบิดาของหญิงสาวนั้นได้หน่วงเหนี่ยวเขา ดังนั้นเขาพักอยู่ด้วยสามวัน เขากิน ดื่ม และค้างแรมที่นั่น
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พ่อตาจึงชวนลูกเขยให้พักอยู่ด้วย เขาก็กินดื่มและพักอยู่ที่นั่นเป็นเวลาสามวัน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงหน่วงเหนี่ยวเขา และเขาพักอยู่ด้วยสามวัน เขาก็กินและดื่ม และพักนอนอยู่ที่นั่น
Thai KJV 2003
พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงหน่วงเหนี่ยวเขา และเขาพักอยู่ด้วยสามวัน เขาก็กินและดื่ม และพักนอนอยู่ที่นั่น
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พ่อ​ตา​ของ​เขา​คือ​บิดา​ของ​หญิง​คน​นี้ ก็​ขอ​ให้​เขา​พัก​อยู่​ด้วย​กัน เขา​จึง​พัก​อยู่ 3 วัน ดังนั้น​พวก​เขา​ดื่ม​กิน​และ​พัก​แรม​อยู่​ที่​นั่น
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พ่อตา​จึง​ชวน​ลูกเขย​ให้​พัก​อยู่​ด้วย เขา​ก็​กิน​ดื่ม​และ​หลับนอน​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​เวลา​สาม​วัน
Thai Tok
พ่อตา ของ เขา คือ บิดา ของ ผู้หญิง หน่วงเหนี่ยว เขา และ เขา พัก อยู่ ด้วย สาม วัน เขา ก็ กิน และ ดื่ม และ พัก นอน อยู่ ที่ นั่น
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงหน่วงเหนี่ยวเขา และเขาพักอยู่ด้วยสามวัน เขาก็กินและดื่ม และพักนอนอยู่ที่นั่น