Judges 19:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ครั้นถึงวันที่ห้าเขาลุกขึ้นแต่เช้าคิดว่าจะไป: พ่อตาจึงว่า, จงอยู่ให้สะบายใจจนเวลาบ่ายเถิด. เขาทั้งสองก็อยู่รับประทานอาหารต่อไป,
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เขาตื่นแต่เช้าในวันที่ห้าเพื่อออกเดินทาง พ่อของหญิงสาวนั้นก็พูดว่า “ท่านพักเอาแรงก่อน” พวกเขาก็ได้เอ้อระเหยอยู่จนบ่ายแก่ๆทั้งสองคนก็ได้กินและดื่ม
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า “พักให้สดชื่นและคอยจนบ่ายก่อนเถิด” เขาทั้งคู่ก็กินด้วยกัน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เช้าวันที่ห้า เมื่อเขาลุกขึ้นจะไป พ่อตากล่าวว่า “พักให้สดชื่น คอยจนบ่ายหน่อยแล้วค่อยไป!” แล้วเขากับพ่อตาก็นั่งลงกินด้วยกันอีก
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า “ขออยู่ให้ชื่นใจจนเวลาบ่ายเถิด” เขาทั้งสองก็รับประทานอยู่ด้วยกันอีก
Thai KJV 2003
ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า “ขอให้ชื่นใจเถิด” เขาทั้งสองก็อยู่จนเวลาบ่ายรับประทานอยู่ด้วยกันอีก
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พอวันที่ห้า เขาตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะจากไป บิดาของผู้หญิงพูดว่า “จงให้สบายใจก่อน แล้วรอไปจนถึงบ่ายเถิด” ดังนั้นทั้งสองจึงรับประทานอาหารกัน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เช้าวันที่ห้า เมื่อเขาลุกขึ้นจะไป พ่อของหญิงนั้นกล่าวว่า “พักให้สดชื่น คอยจนบ่ายหน่อยแล้วค่อยไป!” แล้วเขากับพ่อตาก็นั่งลงกินด้วยกันอีก
Thai Tok
ใน วัน ที่ ห้า เขา ก็ ตื่น แต่ เช้าตรู่ เพื่อ จะ ออก เดินทาง ไป บิดา ของ หญิง นั้น พูด ว่า " ขอ ให้ ชื่น ใจ เถิด " เขา ทั้ง สอง ก็ อยู่ จน เวลา บ่าย รับประทาน อยู่ ด้วย กัน อีก
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า "ขอให้ชื่นใจเถิด" เขาทั้งสองก็อยู่จนเวลาบ่ายรับประทานอยู่ด้วยกันอีก