Judges 19:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ครั้น​ถึง​วันที่​ห้า​เขา​ลุก​ขึ้น​แต่เช้า​คิด​ว่า​จะ​ไป: พ่อตา​จึง​ว่า, จง​อยู่​ให้​สะ​บาย​ใจ​จน​เวลา​บ่าย​เถิด. เขา​ทั้ง​สอง​ก็​อยู่​รับประทาน​อาหาร​ต่อไป,
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เขา​ตื่น​แต่​เช้า​ใน​วัน​ที่​ห้า​เพื่อ​ออก​เดิน​ทาง พ่อ​ของ​หญิง​สาว​นั้น​ก็​พูด​ว่า “ท่าน​พัก​เอา​แรง​ก่อน” พวก​เขา​ก็​ได้​เอ้อ​ระเหย​อยู่​จน​บ่าย​แก่ๆ​ทั้ง​สอง​คน​ก็​ได้​กิน​และ​ดื่ม
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า “พักให้สดชื่นและคอยจนบ่ายก่อนเถิด” เขาทั้งคู่ก็กินด้วยกัน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เช้าวันที่ห้า เมื่อเขาลุกขึ้นจะไป พ่อตากล่าวว่า “พักให้สดชื่น คอยจนบ่ายหน่อยแล้วค่อยไป!” แล้วเขากับพ่อตาก็นั่งลงกินด้วยกันอีก
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า “ขออยู่ให้ชื่นใจจนเวลาบ่ายเถิด” เขาทั้งสองก็รับประทานอยู่ด้วยกันอีก
Thai KJV 2003
ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า “ขอให้ชื่นใจเถิด” เขาทั้งสองก็อยู่จนเวลาบ่ายรับประทานอยู่ด้วยกันอีก
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พอ​วัน​ที่​ห้า เขา​ตื่น​แต่​เช้า​ตรู่​เพื่อ​จะ​จาก​ไป บิดา​ของ​ผู้​หญิง​พูด​ว่า “จง​ให้​สบาย​ใจ​ก่อน แล้ว​รอ​ไป​จน​ถึง​บ่าย​เถิด” ดังนั้น​ทั้ง​สอง​จึง​รับ​ประทาน​อาหาร​กัน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เช้า​วันที่​ห้า เมื่อ​เขา​ลุกขึ้น​จะ​ไป พ่อ​ของ​หญิง​นั้น​กล่าว​ว่า “พัก​ให้​สดชื่น คอย​จน​บ่าย​หน่อย​แล้ว​ค่อย​ไป!” แล้ว​เขา​กับ​พ่อตา​ก็​นั่ง​ลง​กิน​ด้วย​กัน​อีก
Thai Tok
ใน วัน ที่ ห้า เขา ก็ ตื่น แต่ เช้าตรู่ เพื่อ จะ ออก เดินทาง ไป บิดา ของ หญิง นั้น พูด ว่า " ขอ ให้ ชื่น ใจ เถิด " เขา ทั้ง สอง ก็ อยู่ จน เวลา บ่าย รับประทาน อยู่ ด้วย กัน อีก
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ในวันที่ห้าเขาก็ตื่นแต่เช้าตรู่เพื่อจะออกเดินทางไป บิดาของหญิงนั้นพูดว่า "ขอให้ชื่นใจเถิด" เขาทั้งสองก็อยู่จนเวลาบ่ายรับประทานอยู่ด้วยกันอีก