Judges 19:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เมื่อ​ชาย​นั้น​กับ​เมียน้อย​และ​บ่าว​หมาย​จะ​พา​กัน​ไป, พ่อตา​จึง​พูด​แก่​บุตร​เขย​ว่า, ดู​เถิด​เวลา​จวน​จะ​เย็น​แล้ว. เชิญ​พัก​นอน​อีก​เพราะ​เย็น​เสียแล้ว: จง​ค้าง​อยู่​ที่นี่​ให้​สำราญใจ​เถิด; ต่อ​พรุ่งนี้​ตื่น​แต่เช้า​แล้ว​เจ้า​ทั้ง​สอง​จึง​ค่อย​พา​กัน​ไป​บ้าน​เถิด
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เมื่อ​ชาย​คน​นั้น​ลุก​ขึ้น​พร้อม​กับ​เมียน้อย​และ​คน​ใช้​เพื่อ​ออก​เดินทาง พ่อตา​ของ​เขา​ซึ่ง​เป็น​พ่อ​ของ​หญิง​สาว​นั้น​ก็​พูด​กับ​ชาย​นั้น​ว่า “ดู​สิ นี่​ก็​ใกล้​จะ​มืด​ค่ำ​แล้ว ได้​โปรด​ค้าง​อีก​สัก​คืน​เถิด ทำใจ​ให้​สบาย พรุ่งนี้​พวก​เจ้า​ก็​ตื่น​แต่​เช้า​ได้ เพื่อ​ออก​เดิน​ทาง​กลับ​ไป​ยัง​บ้าน​ของ​เจ้า”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เมื่อชายนั้นและภรรยาน้อยกับคนใช้ลุกขึ้นจะจากไป พ่อตาของเขาคือบิดาของหญิงนั้นก็บอกเขาว่า “นี่แน่ะ นี่ก็บ่ายใกล้ค่ำแล้ว ขอค้างอยู่อีกคืนหนึ่งเถิด ดูสิ จะสิ้นวันอยู่แล้ว ค้างคืนที่นี่เถิด เพื่อใจของเจ้าจะเบิกบาน แล้วพรุ่งนี้พวกเจ้าจะได้ตื่นแต่เช้าเพื่อออกเดินทาง เจ้าจะได้ไปบ้าน”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เมื่อชายผู้นั้นกับภรรยาน้อยและคนรับใช้กำลังจะไป พ่อตาก็พูดว่า “นี่ก็จวนจะเย็นแล้ว ค้างอีกสักคืนเถอะ คืนนี้เราจะได้ฉลองอีกครั้ง แล้วพรุ่งนี้ลูกค่อยตื่นแต่เช้าออกเดินทางไป”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เมื่อชายคนนั้นและภรรยาน้อยกับคนใช้ลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงก็บอกเขาว่า “ดูเถิด นี่ก็บ่ายใกล้ค่ำแล้ว ขอค้างอยู่อีกคืนหนึ่งเถิด ดูเถิด จะสิ้นวันอยู่แล้ว พักนอนที่นี่เถิด เพื่อใจของเจ้าจะเบิกบาน พรุ่งนี้เช้าขอเจ้าตื่นแต่เช้าเพื่อออกเดินทาง เจ้าจะได้ไปบ้าน”
Thai KJV 2003
เมื่อชายคนนั้นและภรรยาน้อยกับคนใช้ลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงก็บอกเขาว่า “ดูเถิด นี่ก็บ่ายใกล้ค่ำแล้ว ขอค้างอยู่อีกคืนหนึ่งเถิด ดูเถิด จะสิ้นวันอยู่แล้ว พักนอนที่นี่เถิด เพื่อใจของเจ้าจะเบิกบาน พรุ่งนี้เช้าขอเจ้าตื่นแต่เช้าเพื่อออกเดินทาง เจ้าจะได้ไปบ้าน”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เมื่อ​ชาย​คน​นั้น​กับ​ภรรยา​น้อย​และ​คน​รับใช้​ลุก​ขึ้น​เพื่อ​จะ​จาก​ไป พ่อ​ตา​ของ​เขา​คือ​บิดา​ของ​หญิง​คน​นั้น​พูด​กับ​เขา​ว่า “ดู​เถิด นี่​ก็​เกือบ​เย็น​แล้ว จง​อยู่​ค้าง​คืน​เถิด วัน​ก็​เกือบ​จะ​ล่วง​แล้ว จง​ค้าง​แรม​ที่​นี่ และ​ให้​เจ้า​สำราญ​ใจ​เสีย​ก่อน พรุ่ง​นี้​เจ้า​จึง​ลุก​ขึ้น​ออก​เดิน​ทาง​แต่​เช้า​ตรู่ และ​กลับ​บ้าน​ได้”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เมื่อ​ชาย​ผู้​นั้น​กับ​ภรรยา​น้อย​และ​คน​รับใช้​กำลัง​จะ​ไป พ่อตา​ก็​พูด​ว่า “นี่​ก็​จวน​จะ​เย็น​แล้ว ค้าง​อีก​สัก​คืน​เถอะ คืน​นี้​เรา​จะ​ได้​ฉลอง​อีก​ครั้ง แล้ว​พรุ่งนี้​ลูก​ค่อย​ตื่น​แต่​เช้า​ออก​เดินทาง​ไป”
Thai Tok
เมื่อ ชาย คน นั้น และ ภรรยา น้อย กับ คนใช้ ลุก ขึ้น จะ ออก เดิน พ่อตา ของ เขา คือ บิดา ของ ผู้หญิง ก็ บอก เขา ว่า " ดูเถิด นี่ ก็ บ่าย ใกล้ ค่ำ แล้ว ขอ ค้าง อยู่ อีก คืน หนึ่ง เถิด ดูเถิด จะ สิ้น วัน อยู่ แล้ว พัก นอน ที่ นี่ เถิด เพื่อ ใจ ของ เจ้า จะ เบิกบาน พรุ่งนี้ เช้า ขอ เจ้า ตื่น แต่ เช้า เพื่อ ออก เดินทาง เจ้า จะ ได้ ไป บ้าน "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เมื่อชายคนนั้นและภรรยาน้อยกับคนใช้ลุกขึ้นจะออกเดิน พ่อตาของเขาคือบิดาของผู้หญิงก็บอกเขาว่า "ดูเถิด นี่ก็บ่ายใกล้ค่ำแล้ว ขอค้างอยู่อีกคืนหนึ่งเถิด ดูเถิด จะสิ้นวันอยู่แล้ว พักนอนที่นี่เถิด เพื่อใจของเจ้าจะเบิกบาน พรุ่งนี้เช้าขอเจ้าตื่นแต่เช้าเพื่อออกเดินทาง เจ้าจะได้ไปบ้าน"