Judges 21:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ส่วนเราจะยกบุตรสาวของเราให้เป็นภรรยาเขาไม่ได้: ด้วยพวกยิศราเอลได้ทำสัตย์ไว้ว่า, ถ้าผู้ใดยอมเป็นภรรยาตระกูลเบ็นยามินผู้นั้นต้องแช่งสาป.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
แต่เราก็ไม่สามารถยกลูกสาวให้เป็นเมียพวกเขาได้” เพราะคนอิสราเอลได้สาบานไว้แล้วว่า “ใครก็ตามที่ให้ผู้หญิงไปเป็นเมียกับคนเบนยามินจะต้องถูกสาปแช่ง”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
แต่เราจะยกบุตรหญิงของเราให้เป็นภรรยาเขาก็ไม่ได้” เพราะคนอิสราเอลได้ปฏิญาณไว้ว่า “ใครให้ผู้หญิงแก่เบนยามินเป็นภรรยาขอให้ถูกแช่งสาปเถิด”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เราจะยกลูกสาวของเราเองให้ก็ไม่ได้ เพราะเราปฏิญาณไว้แล้วว่า ‘ถ้าผู้ใดยกบุตรสาวให้เป็นภรรยาของคนเบนยามินคนนั้นจะถูกสาปแช่ง’
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
แต่เราจะยกบุตรีของเราให้เป็นภรรยาเขาก็ไม่ได้” เพราะคนอิสราเอลได้ปฏิญาณไว้ว่า “ผู้ใดให้หญิงแก่เบนยามินเป็นภรรยาขอให้ถูกแช่งสาปเถิด”
Thai KJV 2003
แต่เราจะยกบุตรสาวของเราให้เป็นภรรยาเขาก็ไม่ได้” เพราะคนอิสราเอลได้ปฏิญาณไว้ว่า “ผู้ใดให้หญิงแก่เบนยามินเป็นภรรยาขอให้ถูกสาปแช่งเถิด”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
แต่เราก็ยังให้บุตรสาวของพวกเราไปเป็นภรรยาพวกเขาไม่ได้” เพราะชาวอิสราเอลได้สาบานแล้วว่า “ใครที่ยกผู้หญิงให้แก่เบนยามินเป็นภรรยาจะถูกแช่งสาป”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เราจะยกลูกสาวของเราเองให้ก็ไม่ได้ เพราะเราชาวอิสราเอลปฏิญาณไว้แล้วว่า ‘ถ้าผู้ใดยกลูกสาวให้เป็นภรรยาของคนเบนยามินคนนั้นจะถูกสาปแช่ง’
Thai Tok
แต่ เรา จะ ยก บุตร สาว ของ เรา ให้ เป็น ภรรยา เขา ก็ ไม่ ได้ " เพราะ คน อิส รา เอลได้ปฏิญาณ ไว้ ว่า " ผู้ ใด ให้ หญิง แก่ เบน ยา มิ น เป็น ภรรยา ขอ ให้ ถูก สาป แช่ง เถิด "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
แต่เราจะยกบุตรสาวของเราให้เป็นภรรยาเขาก็ไม่ได้" เพราะคนอิสราเอลได้ปฏิญาณไว้ว่า "ผู้ใดให้หญิงแก่เบนยามินเป็นภรรยาขอให้ถูกสาปแช่งเถิด"