Judges 4:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ซี​ซะ​รา​จึง​บอก​แก่​นาง​อีก​ว่า, ขอ​ยืน​อยู่​ที่​ประตู​กะ​โจม, ถ้า​มี​ผู้ใด​มา​ถาม​ว่า, มี​บุรุษ​มา​พัก​ที่นี่​บ้าง​หรือ? จง​ตอบ​ว่า, ไม่​มี.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เขา​พูด​กับ​นาง​ว่า “ช่วย​ยืน​เฝ้า​ที่​ประตู​เต็นท์​หน่อย และ​ถ้า​มี​ใคร​ถาม​ว่า ‘มี​ใคร​อยู่​ใน​นี้​หรือ​เปล่า’ ให้​บอก​ว่า ‘ไม่​มี’”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
สิเสราบอกนางว่า “ขอยืนเฝ้าที่ประตูเต็นท์ ถ้ามีใครมาถามว่า ‘มีใครมาพักที่นี่บ้าง?’ จงบอกว่า ‘ไม่มี’ ”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เขาสั่งนางว่า “จงยืนอยู่ที่ประตูเต็นท์ ถ้ามีใครผ่านมาและถามเจ้าว่า ‘มีใครอยู่ที่นี่หรือไม่?’ จงตอบว่า ‘ไม่มี’ ”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
สิเสราจึงบอกแก่นางอีกว่า “ขอยืนเฝ้าที่ประตูเต็นท์ ถ้ามีผู้ใดมาถามว่า ‘มีใครมาพักที่นี่บ้างหรือ’ จงบอกว่า ‘ไม่มี’ ”
Thai KJV 2003
สิเสราจึงบอกแก่นางอีกว่า “ขอยืนเฝ้าที่ประตูเต็นท์ ถ้ามีผู้ใดมาถามว่า ‘มีใครมาพักที่นี่บ้างหรือ’ จงบอกว่า ‘ไม่มี’”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เขา​พูด​กับ​นาง​ว่า “ไป​ยืน​ที่​ทาง​เข้า​กระโจม และ​ถ้า​มี​ใคร​มา​ถาม​เธอ​ว่า ‘มี​ใคร​อยู่​ที่​นี่​ไหม’ ก็​จง​บอก​ว่า ‘ไม่​มี’”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เขา​สั่ง​เธอ​ว่า “จง​ยืน​อยู่​ที่​ประตู​เต็นท์ ถ้า​มี​ใคร​ผ่าน​มา​และ​ถาม​เจ้า​ว่า ‘มี​ใคร​อยู่​ที่นี่​หรือ​ไม่’ จง​ตอบ​ว่า ‘ไม่​มี’ ”
Thai Tok
สิ เส รา จึง บอก แก่ นาง อีก ว่า " ขอ ยืน เฝ้า ที่ ประตู เต็นท์ ถ้า มี ผู้ ใด มา ถาม ว่า ` มี ใคร มา พัก ที่ นี่ บ้าง หรือ ' จง บอก ว่า ` ไม่ มี ' "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
สิเสราจึงบอกแก่นางอีกว่า "ขอยืนเฝ้าที่ประตูเต็นท์ ถ้ามีผู้ใดมาถามว่า `มีใครมาพักที่นี่บ้างหรือ' จงบอกว่า `ไม่มี'"