Lamentations 3:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระองค์​ได้​ทรง​กระทำ​ทาง​ของ​ข้าพ​เจ้า​ให้​เลื่อน​ไป, และ​ได้​ข่วน​ฉีก​ตัว​ข้าพ​เจ้า​เป็น​รอย​ยับเยิน, พระองค์​ได้​กระทำ​ให้​ข้าพ​เจ้า​ว้าเหว่​ไป.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พระองค์​ไล่ล่า​ผม​จน​ออก​นอก​ทาง​ของผม และ​ฉีก​ผม​เป็น​ชิ้นๆ พระองค์​ปล่อย​ให้​ผม​ถูกทิ้ง​อย่าง​สิ้นหวัง
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระองค์ทรงพาข้าพเจ้าไปจากทางของข้าพเจ้า และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงทำให้ข้าพเจ้าสิ้นหวัง
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระองค์ทรงลากข้าพเจ้าออกจากทางและฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ แล้วทิ้งข้าพเจ้าโดยไม่มีใครมาช่วย
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระองค์ทรงพาข้าพเจ้าเชือนไปจากทางของข้าพเจ้า และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าถูกทิ้งร้าง
Thai KJV 2003
พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระ​องค์​นำ​ข้าพเจ้า​ออก​นอก​ทาง​และ​ฉีก​ข้าพเจ้า​ออก​เป็น​ชิ้นๆ และ​ปล่อย​ให้​ข้าพเจ้า​อยู่​ตาม​ลำพัง
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พระองค์​ลาก​ข้า​ออก​จาก​ทาง และ​ฉีก​ข้า​เป็น​ชิ้น​ๆ แล้ว​ทิ้ง​ข้า​ไว้​ไม่​มี​ใคร​ช่วยเหลือ
Thai Tok
พระองค์ ทรง หันเห ทาง ของ ข้าพเจ้า ไป เสีย และ ฉีก ข้าพเจ้า เป็น ชิ้น ๆ พระองค์ ทรง กระทำ ให้ ข้าพเจ้า ต้อง โดดเดี่ยว อ้างว้าง
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระองค์ทรงหันเหทางของข้าพเจ้าไปเสีย และฉีกข้าพเจ้าเป็นชิ้นๆ พระองค์ทรงกระทำให้ข้าพเจ้าต้องโดดเดี่ยวอ้างว้าง