Lamentations 3:62 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
คือ​ริมฝีปาก​ของ​พวก​ที่​ได้​ลุก​ขึ้น​ต่อสู้​ข้าพ​เจ้า, และ​การ​ปอง​ร้าย​ของ​เขา​ต่อ​ข้าพ​เจ้า​นั้น​มี​อยู่​วันยังค่ำ.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ฟังสิ พวกศัตรู​ของ​ข้าพเจ้า​ซุบซิบ​นินทา​ข้าพเจ้า​ตลอด​ทั้งวัน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
คือการซุบซิบและการบ่นของปฏิปักษ์ข้าพระองค์ ต่อสู้ข้าพระองค์อยู่วันยังค่ำ
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
สิ่งที่เหล่าศัตรูซุบซิบพึมพำ ว่าร้ายข้าพระองค์ตลอดทั้งวัน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
คือริมฝีปากและความคิดของผู้ที่ได้รุกรานข้าพระองค์ ก็ต่อสู้ข้าพระองค์อยู่วันยังค่ำ
Thai KJV 2003
คือริมฝีปากและความคิดของผู้ที่ได้รุกรานข้าพระองค์ ก็ต่อสู้ข้าพระองค์อยู่วันยังค่ำ
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
สิ่ง​ที่​พวก​ศัตรู​นินทา​และ​พร่ำ​บ่น ก็​คือ​การ​ต่อต้าน​ข้าพเจ้า​ตลอด​วัน​เวลา
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
สิ่ง​ที่​พวก​ศัตรู​ซุบซิบ​พึมพำ ว่า​ร้าย​ข้า​ตลอด​ทั้ง​วัน
Thai Tok
คือ ริมฝีปาก และ ความ คิด ของ ผู้ ที่ ได้ รุกราน ข้าพระ องค์ ก็ ต่อสู้ ข้าพระ องค์ อยู่ วันยังค่ำ
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
คือริมฝีปากและความคิดของผู้ที่ได้รุกรานข้าพระองค์ ก็ต่อสู้ข้าพระองค์อยู่วันยังค่ำ