Lamentations 3:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระองค์​ได้​กระทำ​รั้ว​ล้อม​ข้าพ​เจ้า​ไว้, เพื่อ​จะ​กัก​ข้าพ​เจ้า​ไว้​ไม่​ให้​ออก​ไป​ได้; พระองค์​ได้​ตีตรวน​ล่าม​ข้าพ​เจ้า​ไว้.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พระองค์​สร้าง​กำแพง​ล้อม​ผม​ไว้ ผม​หนี​ไม่ได้ และ​พระองค์​เอา​โซ่​ทอง​สัมฤทธิ์​อัน​หนักอึ้ง​ล่าม​ผมไว้
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระองค์ทรงทำกำแพงล้อมข้าพเจ้าไว้ เพื่อจะออกไปไม่ได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระองค์ทรงล้อมข้าพเจ้าไว้ไม่ให้หนีไปได้ พระองค์ทรงถ่วงข้าพเจ้าด้วยโซ่ตรวน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระองค์ทรงกระทำรั้วล้อมข้าพเจ้าไว้ เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้
Thai KJV 2003
พระองค์ทรงกระทำรั้วต้นไม้ล้อมข้าพเจ้าไว้เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระ​องค์​ได้​กั้น​ล้อม​ข้าพเจ้า​โดย​ไม่​ให้​หนี​รอด​ไป​ได้ พระ​องค์​ใช้​โซ่​หนัก​ถ่วง​ข้าพเจ้า​ไว้
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พระองค์​ล้อม​ข้า​ไว้​ไม่​ให้​หนี​ไป​ได้ พระองค์​ถ่วง​ข้า​ด้วย​โซ่ตรวน
Thai Tok
พระองค์ ทรง กระทำ รั้ว ต้นไม้ ล้อม ข้าพเจ้า ไว้ เพื่อ จะ กัก ไม่ ให้ออก ไป ได้ พระองค์ ทรง ตีตรวน หนัก ล่าม ข้าพเจ้า ไว้
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระองค์ทรงกระทำรั้วต้นไม้ล้อมข้าพเจ้าไว้เพื่อจะกักไม่ให้ออกไปได้ พระองค์ทรงตีตรวนหนักล่ามข้าพเจ้าไว้