Lamentations 5:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ข้าพเจ้าทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงกับคมดามในป่าทราย.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เราต้องเสี่ยงชีวิตเพื่อให้ได้อาหารมา เพราะมีภัยอันตรายถึงตายในทะเลทราย
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พวกข้าพระองค์ได้อาหารมาโดยเสี่ยงชีวิต เพราะผู้ถือดาบในถิ่นทุรกันดาร
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ข้าพระองค์ทั้งหลายต้องเสี่ยงชีวิตในถิ่นกันดาร เพื่อให้มีอาหารกิน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยง เพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร
Thai KJV 2003
ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พวกเราเสี่ยงชีวิตก็เพื่อหาอาหาร เหตุเพราะมีคนที่ใช้อาวุธอยู่ในถิ่นทุรกันดาร
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พวกเราต้องเสี่ยงชีวิตในทะเลทราย เพื่อให้มีอาหารกิน
Thai Tok
ข้าพระ องค์ ทั้งหลาย ได้ อาหาร มา โดย เอาชีวิต เข้า เสี่ยง เพราะ ดาบ แห่ง ถิ่น ทุรกันดาร
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ข้าพระองค์ทั้งหลายได้อาหารมาโดยเอาชีวิตเข้าเสี่ยงเพราะดาบแห่งถิ่นทุรกันดาร