Leviticus 18:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
อย่า​ให้​ผู้ใด​เปิด​ที่​ลับ​ของ​บิดา​หรือ​มารดา​ของ​ตน; เพราะ​เขา​เป็น​มารดา, อย่า​เปิด​ที่​ลับ​ของ​เขา​เลย.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เจ้า​ต้อง​ไม่​ทำ​ให้​พ่อ​ของเจ้า​ต้อง​อับอาย​ขายหน้า เพราะ​เจ้า​ไป​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่​ของ​เจ้าเอง เพราะ​นาง​คือ​แม่​ของเจ้า เจ้า​ต้อง​ไม่มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ห้ามเปิดของลับของบิดาเจ้า คือของลับมารดาเจ้า เพราะนางเป็นแม่ของเจ้า ห้ามเปิดของลับของนาง
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“ ‘อย่าทำให้บิดาอับอายขายหน้าโดยมีเพศสัมพันธ์กับมารดาของเจ้า นางเป็นมารดาของเจ้า อย่ามีเพศสัมพันธ์กับนาง
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เจ้าอย่าเปิดของลับของบิดาเจ้า คือของลับมารดาเจ้า มารดาก็เป็นแม่ของเจ้า เจ้าอย่าเปิดของลับของแม่เจ้า
Thai KJV 2003
เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของบิดาเจ้าหรือกายที่เปลือยเปล่าของมารดาเจ้า นางเป็นมารดาของเจ้า เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของนางเลย
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
อย่า​ละเมิด​สิทธิ​ของ​บิดา​ของ​เจ้า​โดย​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​มารดา​ของ​เจ้า​เอง นาง​เป็น​มารดา​ของ​เจ้า เจ้า​ต้อง​ไม่​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​นาง
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
อย่า​ทำ​ให้​พ่อ​ของ​เจ้า​อับอาย​ขายหน้า​โดย​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่​เจ้า เธอ​เป็น​แม่​ของ​เจ้า อย่า​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​เธอ
Thai Tok
เจ้า อย่า เปิด กาย ที่ เปลือย เปล่า ของ บิดา เจ้า หรือ กาย ที่ เปลือย เปล่า ของ มารดา เจ้า นาง เป็น มารดา ของ เจ้า เจ้า อย่า เปิด กาย ที่ เปลือย เปล่า ของ นาง เลย
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของบิดาเจ้าหรือกายที่เปลือยเปล่าของมารดาเจ้า นางเป็นมารดาของเจ้า เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของนางเลย