Leviticus 19:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“อย่า​ลัก​ทรัพย์, หรือ​ประพฤติ​คดโกง, หรือ​มุสาวาท​แก่​กัน​และ​กัน.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เจ้า​ต้อง​ไม่​ขโมย ไม่​โกง​หรือ​โกหก​ซึ่งกัน​และกัน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“ห้ามลักทรัพย์ ห้ามโกง ห้ามมุสาต่อกัน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“ ‘อย่าลักขโมย “ ‘อย่าโกหก “ ‘อย่าหลอกลวงซึ่งกันและกัน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“เจ้าอย่าลักทรัพย์ หรือโกงหรือมุสาต่อกัน
Thai KJV 2003
เจ้าอย่าลักทรัพย์ หรือโกงหรือมุสาต่อกัน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
อย่า​ขโมย หรือ​ฉ้อโกง หรือ​โกหก​กัน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
อย่า​ลัก​ขโมย อย่า​โกหก อย่า​หลอกลวง​กัน
Thai Tok
เจ้า อย่า ลัก ทรัพย์ หรือ โกง หรือ มุสา ต่อ กัน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เจ้าอย่าลักทรัพย์ หรือโกงหรือมุสาต่อกัน