Luke 17:8 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
หรือ​จะ​ไม่​บอก​เขา​ว่า, ‘จง​หา​ให้​เรา​กิน, และ​คาด​เอว​ไว้​ปรนนิบัติ​เรา​จน​เรา​จะ​กิน​และ​ดื่ม​อิ่ม​แล้ว, และ​ภาย​หลัง​เจ้า​จึง​ค่อย​กิน​และ​ดื่ม​เถิด?’
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
หรือ​คุณ​จะ​พูด​กับ​เขา​ว่า ‘ไป​เตรียม​อาหาร​มา​สิ แล้ว​คอย​รับใช้​อยู่​นี่​แหละ จน​กว่า​เรา​จะ​กิน​และ​ดื่ม​เสร็จ แล้ว​เจ้า​ถึง​ค่อย​ไป​กิน’
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ท่านจะไม่บอกเขาหรือว่า ‘จงไปหาอะไรมาให้เรารับประทานและคาดเอวไว้คอยปรนนิบัติระหว่างที่เรากินและดื่ม หลังจากนั้นเจ้าจึงค่อยกินและดื่มเถิด?’
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เขาน่าจะพูดว่า ‘จงเตรียมอาหารให้เราและเตรียมตัวให้พร้อม คอยรับใช้เราขณะที่เรากินและดื่ม หลังจากนั้นเจ้าจึงค่อยกินและดื่ม’ มิใช่หรือ?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
หรือจะไม่บอกเขาว่า ‘จงหาให้เรารับประทานและคาดเอวไว้เดินโต๊ะให้เรา จนเราจะกินและดื่มอิ่มแล้ว และภายหลังเจ้าจึงค่อยกินและดื่มเถิด’
Thai KJV 2003
หรือจะไม่บอกเขาว่า ‘จงหาให้เรารับประทานและคาดเอวไว้ปรนนิบัติเรา จนเราจะกินและดื่มอิ่มแล้ว และภายหลังเจ้าจงค่อยกินและดื่มเถิด’
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
แต่​จะ​พูด​อย่างนี้​มาก​กว่า​ใช่​ไหม​ว่า ‘เตรียม​อาหาร​เย็น​ให้​แก่​เรา แล้ว​เตรียมตัว​ให้​พร้อม​เพื่อ​รอ​รับใช้​เรา​ขณะ​ที่​เรา​ดื่ม​กิน เสร็จ​แล้ว​เจ้า​จึง​จะ​กิน​และ​ดื่ม​ได้’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
หรือ​น่า​จะ​พูด​ว่า ‘เตรียม​อาหาร​เย็น​ให้​เรา เตรียม​ตัว​ให้​พร้อม​จะ​รับใช้​ขณะ​ที่​เรา​กิน​และ​ดื่ม เมื่อ​เสร็จ​แล้ว​เจ้า​ค่อย​ไป​กิน’
Thai Tok
หรือ จะ ไม่ บอก เขา ว่า ` จง หา ให้ เรา รับประทาน และ คาด เอว ไว้ ปรนนิบัติ เรา จน เรา จะ กิน และ ดื่ม อิ่ม แล้ว และ ภายหลัง เจ้า จง ค่อย กิน และ ดื่ม เถิด '
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
หรือจะไม่บอกเขาว่า `จงหาให้เรารับประทานและคาดเอวไว้ปรนนิบัติเรา จนเราจะกินและดื่มอิ่มแล้ว และภายหลังเจ้าจงค่อยกินและดื่มเถิด'