Luke 5:23 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ซึ่ง​จะ​ว่า, ‘ความผิด​ของ​เจ้า​โปรด​ยก​เสีย​แล้ว.’ หรือ​จะ​ว่า, ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​ไป​เถิด.’ ข้าง​ไหน​จะ​ง่าย​กว่า​กัน?
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ระหว่าง​พูด​ว่า ‘บาป​ของ​คุณ​ได้รับ​การอภัย​แล้ว’ หรือ​พูด​ว่า ‘ลุก​ขึ้น​เดิน’ อย่าง​ไหน​จะ​ง่าย​กว่า​กัน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
การที่พูดว่า ‘บาปต่างๆ ของท่านได้รับการยกโทษแล้ว’ กับการพูดว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ แบบไหนจะง่ายกว่ากัน?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ที่จะพูดว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ที่จะว่า ‘บาปทั้งปวงของเจ้าได้รับอภัยแล้ว’ และจะว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
Thai KJV 2003
ที่จะว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นเดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พูด​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​เถิด’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ที่​จะ​พูด​ว่า ‘บาป​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​อภัย​แล้ว’ หรือ ‘จง​ลุก​ขึ้น​เดิน​ไป’ อย่าง​ไหน​จะ​ง่าย​กว่า​กัน
Thai Tok
ที่ จะ ว่า ` บาป ของ เจ้า ได้ รับ การ อภัย แล้ว ' หรือ จะ ว่า ` จง ลุก ขึ้น เดิน ไป เถิด ' นั้น ข้าง ไหน จะ ง่าย กว่า กัน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ที่จะว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นเดินไปเถิด' นั้นข้างไหนจะง่ายกว่ากัน