Malachi 3:12 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“บรรดา​ประเทศ​ทั้งปวง​จะ​พา​กัน​เรียก​เจ้า​ว่า​คน​มี​สุข, ด้วยว่า​เมือง​เจ้า​จะ​เป็น​เมือง​ที่​น่า​พึงใจ​จะ​อยู่.” พระ​ยะ​โฮ​วา​จอมพล​โยธา​ได้​ตรัส​ไว้​ดังนั้น
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
“ชนชาติ​ทั้งหมด​ก็​จะ​พูด​ยกย่อง​พวกเจ้า เพราะ​พวกเจ้า​จะ​มี​ดินแดน​ที่​น่าอยู่” พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น​พูด​อย่างนี้
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
แล้วประชาชาติทั้งสิ้นจะเรียกเจ้าว่า ‘ผู้ที่ได้รับพระพร’ เพราะว่าแผ่นดินของเจ้าจะเป็นแผ่นดินที่น่าพึงใจ พระยาห์เวห์จอมทัพตรัสดังนี้แหละ
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
แล้วมวลประชาชาติจะเรียกเจ้าว่าผู้เป็นสุข เพราะดินแดนของเจ้าจะเป็นแดนอภิรมย์” พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสดังนั้น
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระเจ้าจอมโยธาตรัสว่า แล้วประชาชาติทั้งสิ้นจะเรียกเจ้าว่า ผู้ที่ได้รับพระพร ด้วยว่าเจ้าจะเป็นแผ่นดินที่น่าพึงใจ
Thai KJV 2003
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า แล้วประชาชาติทั้งสิ้นจะเรียกเจ้าว่า ผู้ที่ได้รับพระพร ด้วยว่าเจ้าจะเป็นแผ่นดินที่น่าพึงใจ
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“แล้ว​ประชา​ชาติ​ทั้ง​ปวง​จะ​เรียก​พวก​เจ้า​ว่า ผู้​ได้​รับ​พระ​พร เพราะ​แผ่นดิน​ของ​พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ที่​น่า​อยู่” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา ​กล่าว​ดังนั้น
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
แล้ว​ชนชาติ​ทั้ง​มวล​จะ​เรียก​เจ้า​ว่า​ผู้​เป็น​สุข เพราะ​ดินแดน​ของ​เจ้า​จะ​เป็น​แดน​อภิรมย์” พระยาห์เวห์​ผู้​มี​ฤทธิ์​พูด​ดังนั้น
Thai Tok
พระ เยโฮ วาห์จอม โยธา ตรัส ว่า แล้ว ประชาชาติ ทั้งสิ้น จะ เรียก เจ้า ว่า ผู้ ที่ ได้ รับ พระ พร ด้วยว่า เจ้า จะ เป็น แผ่นดิน ที่ น่า พึงใจ
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระเยโฮวาห์จอมโยธาตรัสว่า แล้วประชาชาติทั้งสิ้นจะเรียกเจ้าว่า ผู้ที่ได้รับพระพร ด้วยว่าเจ้าจะเป็นแผ่นดินที่น่าพึงใจ