Mark 1:25 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระ​เยซู​จึง​ตรัส​ห้าม​มัน​ว่า, “จง​นิ่ง​เสีย, และ​ออกมา​จาก​เขา​เถิด.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พระเยซู​ด่า​มัน​ว่า “หุบ​ปาก แล้ว​ออก​มา​ซะ”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า “จงนิ่งเสีย และออกจากตัวเขา”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระเยซูตรัสสั่งอย่างเฉียบขาดว่า “เงียบ! ออกมาจากเขาเดี๋ยวนี้!”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า “จงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ”
Thai KJV 2003
พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า “เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระ​เยซู​ได้​กล่าว​ห้าม​ว่า “จง​เงียบ​เสีย และ​ออก​มา​จาก​ตัว​เขา”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พระเยซู​สั่ง​อย่าง​เฉียบ​ขาด​ว่า “เงียบ! ออก​จาก​เขา​เดี๋ยว​นี้”
Thai Tok
พระ เยซู จึง ตรัส ห้าม มัน ว่า " เจ้า จง นิ่ง เสีย ออก มา จาก เขา ซิ "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระเยซูจึงตรัสห้ามมันว่า "เจ้าจงนิ่งเสีย ออกมาจากเขาซิ"