Mark 10:49 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระ​เยซู​ทรง​หยุด​ยืน​อยู่, แล้ว​ตรัส​สั่ง​ให้​เรียก​คน​นั้น​มา. เขา​จึง​เรียก​คน​ตา​บอด​นั้น​ว่า​แก่​เขา​ว่า, “จง​ชื่น​ใจ​และ​ลุก​ขึ้น​เถิด, พระ​องค์​ทรง​เรียก​เจ้า.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พระเยซู​จึง​หยุด และ​พูด​ว่า “เรียก​เขา​มา​สิ” พวก​เขา​ก็​เลย​เรียก​คน​ตาบอด​นั้น และ​บอก​เขา​ว่า “ดีใจ​ได้​แล้ว ลุก​ขึ้น​สิ อาจารย์​เรียก​แก​ไป​หา​แล้ว”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระเยซูทรงหยุดและยืนอยู่ แล้วตรัสว่า “ไปเรียกคนนั้นมา” พวกเขาจึงเรียกคนตาบอดนั้น กล่าวกับเขาว่า “จงยินดีและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกท่าน”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระเยซูทรงหยุดและตรัสสั่งว่า “จงเรียกเขามา” ผู้คนจึงบอกชายตาบอดว่า “จงชื่นใจเถิด! ลุกขึ้น! พระองค์กำลังเรียกเจ้า”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้น ว่าแก่เขาว่า “จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า”
Thai KJV 2003
พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้นว่าแก่เขาว่า “จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระ​เยซู​ก็​หยุด​เดิน​และ​กล่าว​ว่า “เรียก​ตัว​เขา​มา​ที่​นี่” และ​พวก​เขา​ก็​เรียก​ตัว​ชาย​ตา​บอด​มา และ​พูด​กับ​เขา​ว่า “ทำ​ใจ​ให้​ดี​ไว้ จง​ลุก​ขึ้น พระ​องค์​เรียก​ตัว​เจ้า​ไป​หา”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พระเยซู​หยุด​และ​สั่ง​ว่า “จง​เรียก​เขา​มา” พวก​เขา​จึง​บอก​ชาย​ตา​บอด​ว่า “จง​ยินดี​แล้ว​ลุก​ขึ้น​เถอะ! พระองค์​กำลัง​เรียก​เจ้า”
Thai Tok
พระ เยซู ทรง หยุด ประทับ ยืน อยู่ แล้ว ตรัส สั่ง ให้ เรียก คน นั้น มา เขา จึง เรียก คน ตาบอด นั้น ว่า แก่ เขา ว่า " จง ชื่น ใจ และ ลุก ขึ้น เถิด พระองค์ ทรง เรียก เจ้า "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระเยซูทรงหยุดประทับยืนอยู่ แล้วตรัสสั่งให้เรียกคนนั้นมา เขาจึงเรียกคนตาบอดนั้นว่าแก่เขาว่า "จงชื่นใจและลุกขึ้นเถิด พระองค์ทรงเรียกเจ้า"