Mark 14:27 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระ​เยซู​จึง​ตรัส​แก่​เหล่า​สาว​กว่า. “ท่าน​ทั้ง​หลาย​จะ​กะ​ดาก​ใจ, ด้วย​มี​คำ​กล่าว​ไว้​ใน​พระ​คัมภีร์​ว่า เรา​จะ​ตี​ผู้​เลี้ยง​แกะ และ​ฝูง​แกะ​นั้น​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พระเยซู​พูด​กับ​พวก​ศิษย์​ว่า “พวก​คุณ​จะ​ทิ้ง​เรา​ไป​กัน​หมด​ทุก​คน เพราะ​มี​คำ​เขียน​ไว้​แล้ว​ว่า ‘เรา​จะ​ฆ่า​คน​เลี้ยง​แกะ และ​แกะ​นั้น​ก็​จะ​กระเจิด​กระเจิง​ไป’
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระเยซูตรัสกับพวกสาวกว่า “พวกท่านทุกคนจะทิ้งเรา เพราะมีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า ‘เราจะประหารผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระเยซูตรัสแก่เหล่าสาวกว่า “พวกท่านจะทิ้งเราไปกันหมด เพราะมีเขียนไว้ว่า “ ‘เราจะฟาดฟันคนเลี้ยงแกะ และแกะจะกระจัดกระจายไป’
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ท่านทุกคนจะทิ้งเรา ด้วยมีคำเขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า ‘เราจะประหารผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’
Thai KJV 2003
พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ท่านทั้งหลายจะสะดุดใจเพราะเราในคืนนี้เอง ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า ‘เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป’
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระ​เยซู​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​ทุก​คน​จะ​ละ​ทิ้ง​เรา เพราะ​มี​บันทึก​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ฟาดฟัน​ผู้​เลี้ยง​ดู​ฝูง​แกะ และ​บรรดา​แกะ​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พระเยซู​พูด​กับ​พวก​สาวก​ว่า “พวก​เจ้า​จะ​ทิ้ง​เรา​ไป​กัน​หมด เพราะ​มี​เขียน​ไว้​ว่า ‘เรา​จะ​ฟาด​ฟัน​คน​เลี้ยง​แกะ และ​ฝูง​แกะ​จะ​กระจัด​กระจาย​ไป’
Thai Tok
พระ เยซู จึง ตรัส กับ เหล่า สาวก ว่า " ท่าน ทั้งหลาย จะ สะดุดใจ เพราะ เรา ใน คืน นี้ เอง ด้วย มี คำ เขียน ไว้ ว่า ` เรา จะ ตี ผู้ เลี้ยง แกะ และ แกะ ฝูง นั้น จะ กระจัดกระจาย ไป '
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระเยซูจึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า "ท่านทั้งหลายจะสะดุดใจเพราะเราในคืนนี้เอง ด้วยมีคำเขียนไว้ว่า `เราจะตีผู้เลี้ยงแกะ และแกะฝูงนั้นจะกระจัดกระจายไป'