Mark 2:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“เราสั่งเจ้าว่า, จงลุกขึ้นยกที่นอนไปยังบ้านของตนเถิด.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
“เราสั่งให้คุณลุกขึ้น เก็บเปลแล้วกลับบ้านได้แล้ว”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“เราสั่งท่านว่า จงลุกขึ้นยกแคร่แล้วกลับบ้านของท่าน”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“เราสั่งเจ้าว่าลุกขึ้น จงแบกที่นอนกลับไปบ้านเถิด”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด”
Thai KJV 2003
“เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
“เราขอบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้น แล้วเอาเสื่อกลับไปบ้านเถิด”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
“เราบอกเจ้าว่า จงลุกขึ้น แบกเสื่อ แล้วกลับบ้านไปเถิด”
Thai Tok
" เรา สั่ง เจ้า ว่า จง ลุก ขึ้น ยก แคร่ ไป บ้าน ของ เจ้า เถิด "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
"เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด"