Mark 2:9 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ซึ่ง​จะ​ว่า​กับ​คน​ง่อย​ว่า. ‘ความผิด​ของ​เจ้า​โปรด​ยก​เสีย​แล้ว.’ หรือ​จะ​ว่า. ‘จง​ยก​ที่​นอน​เดิน​ไป​เถิด.’ ข้าง​ไหน​จะ​ง่าย​กว่า​กัน?
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
จะ​ให้​เรา​พูด​กับ​คน​เป็น​อัมพาต​คนนี้​ว่า ‘บาป​ของ​คุณ​ได้รับ​การอภัย​แล้ว’ หรือ​พูด​ว่า ‘ลุก​ขึ้น​พับ​เปล​แล้ว​เดิน​เถิด’ อัน​ไหน​จะ​ง่าย​กว่า​กัน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
การที่พูดกับคนง่อยว่า ‘บาปต่างๆ ของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับการพูดว่า ‘จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด’ แบบไหนจะง่ายกว่ากัน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ที่จะพูดกับคนเป็นอัมพาตว่า ‘บาปของท่านได้รับการอภัยแล้ว’ กับ ‘จงลุกขึ้นแบกที่นอนเดินไป’ อย่างไหนจะง่ายกว่ากัน?
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ที่จะว่ากับคนง่อยว่า ‘บาปทั้งปวงของเจ้าได้รับอภัยแล้ว’ และจะว่า ‘จงยกแคร่เดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
Thai KJV 2003
ที่จะว่ากับคนอัมพาตว่า ‘บาปของเจ้าได้รับการอภัยแล้ว’ หรือจะว่า ‘จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด’ นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
จะ​พูด​กับ​คนง่อย​อย่างไร​จึง​จะ​ง่าย​กว่ากัน​ระหว่าง ‘บาป​ทั้ง​หลาย​ของเจ้า​ได้รับ​การ​ยกโทษ​แล้ว’ หรือ​จะ​พูด​ว่า ‘จง​ลุก​ขึ้น หยิบ​เสื่อ​ของ​เจ้า​ไป​และ​เดิน​เถิด’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
การ​พูด​กับ​คน​เป็น​อัมพาต​ว่า ‘บาป​ของ​เจ้า​ได้​รับ​การ​อภัย​แล้ว’ กับ ‘จง​ลุก​ขึ้น​แบก​เสื่อ​เดิน​ไป’ อย่าง​ไหน​จะ​ง่าย​กว่า​กัน
Thai Tok
ที่ จะ ว่า กับ คน อัมพาต ว่า ` บาป ของ เจ้า ได้ รับ การ อภัย แล้ว ' หรือ จะ ว่า ` จง ลุก ขึ้น ยก แคร่ เดิน ไป เถิด ' นั้น ข้าง ไหน จะ ง่าย กว่า กัน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ที่จะว่ากับคนอัมพาตว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน