Mark 3:32 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
และ​ประชาชน​กำลัง​นั่ง​อยู่​รอบ​พระ​องค์. เขา​จึง​ทูล​พระ​องค์​ว่า, “นี่​แน่ะ ท่าน, มารดา​และ​พี่​น้อง​ของ​ท่าน​มา​หา​ท่าน​คอย​อยู่​ข้าง​นอก.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ตอน​นั้น​มี​คน​นั่ง​ล้อมรอบ​พระองค์​อยู่​เต็ม​ไป​หมด มี​คน​มา​บอก​พระองค์​ว่า “แม่​กับ​พวก​น้องชาย​และ​น้องสาว​ของ​อาจารย์​ถาม​หา​อาจารย์​อยู่​ด้านนอก​ครับ”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ขณะนั้นฝูงชนกำลังนั่งล้อมรอบพระองค์ พวกเขาทูลพระองค์ว่า “นี่แน่ะท่าน มารดาและพวกน้องชาย ของท่านมาหาท่านอยู่ข้างนอก”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ฝูงชนนั่งอยู่รอบพระองค์ พวกเขาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านมารอพบท่านอยู่ด้านนอก”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า “นี่แน่ะท่าน มารดาและพวกน้องชายของท่านมาหาท่านคอยอยู่ข้างนอก”
Thai KJV 2003
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ฝูง​ชน​นั่ง​ล้อมรอบ​พระ​องค์ และ​พูด​ว่า “ดู​เถิด มารดา​และ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​ตามหา​ท่าน​อยู่​ข้างนอก”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ฝูงชน​นั่ง​อยู่​รอบ​พระเยซู และ​พวก​เขา​บอก​พระองค์​ว่า “แม่​กับ​พวก​น้อง​ชาย​ของ​ท่าน​อยู่​ด้าน​นอก​มอง​หา​ท่าน”
Thai Tok
และ ประชาชน ก็ นั่ง อยู่ รอบ พระองค์ เขา จึง ทูล พระองค์ ว่า " ดูเถิด มารดา และ พวก น้อง ชาย ของ พระองค์ มา หา พระองค์ คอย อยู่ ข้าง นอก "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก"