Mark 3:32 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
และประชาชนกำลังนั่งอยู่รอบพระองค์. เขาจึงทูลพระองค์ว่า, “นี่แน่ะ ท่าน, มารดาและพี่น้องของท่านมาหาท่านคอยอยู่ข้างนอก.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ตอนนั้นมีคนนั่งล้อมรอบพระองค์อยู่เต็มไปหมด มีคนมาบอกพระองค์ว่า “แม่กับพวกน้องชายและน้องสาวของอาจารย์ถามหาอาจารย์อยู่ด้านนอกครับ”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ขณะนั้นฝูงชนกำลังนั่งล้อมรอบพระองค์ พวกเขาทูลพระองค์ว่า “นี่แน่ะท่าน มารดาและพวกน้องชาย ของท่านมาหาท่านอยู่ข้างนอก”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ฝูงชนนั่งอยู่รอบพระองค์ พวกเขาทูลพระองค์ว่า “มารดากับน้องชายของท่านมารอพบท่านอยู่ด้านนอก”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า “นี่แน่ะท่าน มารดาและพวกน้องชายของท่านมาหาท่านคอยอยู่ข้างนอก”
Thai KJV 2003
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า “ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ฝูงชนนั่งล้อมรอบพระองค์ และพูดว่า “ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของท่านตามหาท่านอยู่ข้างนอก”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ฝูงชนนั่งอยู่รอบพระเยซู และพวกเขาบอกพระองค์ว่า “แม่กับพวกน้องชายของท่านอยู่ด้านนอกมองหาท่าน”
Thai Tok
และ ประชาชน ก็ นั่ง อยู่ รอบ พระองค์ เขา จึง ทูล พระองค์ ว่า " ดูเถิด มารดา และ พวก น้อง ชาย ของ พระองค์ มา หา พระองค์ คอย อยู่ ข้าง นอก "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
และประชาชนก็นั่งอยู่รอบพระองค์ เขาจึงทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด มารดาและพวกน้องชายของพระองค์มาหาพระองค์คอยอยู่ข้างนอก"