Mark 5:41 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระ​องค์​จึง​ทรง​จับ​มือ​เด็กหญิง​นั้น​ตรัส​ว่า, “ตา​ลิธา​กู​มิ, “แปลว่า, “หญิง​สาว​เอ๋ย, เรา​ว่า​แก่​เจ้า​ว่า, จง​ลุก​ขึ้น​เถิด.”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พระองค์​จับ​มือ​ของ​เด็ก​แล้ว​พูด​ว่า “ทาลิธา คูม” (แปล​ว่า “หนู​จ๋า เรา​บอก​ให้​หนู​ลุก​ขึ้น”)
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระองค์ทรงจับมือของเด็กหญิงผู้นั้นตรัสว่า “ทาลิธา คูม” แปลว่า “เด็กหญิงเอ๋ย จงลุกขึ้นเถิด”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
พระองค์ทรงจับมือเด็กน้อยตรัสว่า “ทาลิธา คูม!” (ซึ่งแปลว่า “แม่หนูเอ๋ย เราบอกเจ้าให้ลุกขึ้น!”)
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระองค์จึงจับมือเด็กหญิงนั้นตรัสว่า “ทาลิธา คูมิ” แปลว่า “เด็กหญิงเอ๋ย เราว่าแก่เจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด”
Thai KJV 2003
พระองค์จึงจับมือเด็กหญิงนั้นตรัสแก่เขาว่า “ทาลิธา คูมิ” แปลว่า “เด็กหญิงเอ๋ย เราว่าแก่เจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระ​องค์​จับ​มือ​เด็ก​และ​กล่าว​กับ​เธอ​ว่า “ทาลิธา คูม” ซึ่ง​แปล​ได้ความ​ว่า “เด็ก​หญิง​น้อย​เอ๋ย เรา​บอก​เจ้า​ว่า จง​ลุกขึ้น​เถิด”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พระองค์​จับ​มือ​เด็ก​น้อย​พูด​ว่า “ทาลิธา คูม” (ซึ่ง​แปล​ว่า “เด็ก​น้อย เรา​บอก​เจ้า​ให้​ลุก​ขึ้น!”)
Thai Tok
พระองค์ จึง จับ มือ เด็กหญิง นั้น ตรัส แก่ เขา ว่า " ทา ลิธา คู มิ " แปล ว่า " เด็กหญิง เอ๋ย เรา ว่า แก่ เจ้า ว่า จง ลุก ขึ้น เถิด "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระองค์จึงจับมือเด็กหญิงนั้นตรัสแก่เขาว่า "ทาลิธา คูมิ" แปลว่า "เด็กหญิงเอ๋ย เราว่าแก่เจ้าว่า จงลุกขึ้นเถิด"