Mark 9:33 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองกัปเรนาอูม, และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว, พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า, “เมื่อมาตามทางนั้นท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด?”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะที่อยู่ในบ้าน พระองค์ถามพวกศิษย์ว่า “ในระหว่างทางพวกคุณเถียงกันเรื่องอะไร”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในบ้านแล้ว พระองค์ตรัสถามพวกสาวกว่า “ระหว่างทางพวกท่านโต้แย้งกันเรื่องอะไร?”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะพระองค์อยู่ในบ้านพระองค์ทรงถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกท่านถกเถียงกันเรื่องอะไร?”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า “เมื่อมาตามทางนั้นท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด”
Thai KJV 2003
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า “เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พระเยซูกับเหล่าสาวกมายังเมืองคาเปอร์นาอุม เมื่อพระองค์อยู่ในบ้านก็ได้เริ่มซักถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางมานั้นพวกเจ้าถกเถียงอะไรกัน”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เมื่อพวกเขามาถึงเมืองคาเปอรนาอุม ขณะที่อยู่ในบ้าน พระองค์ถามพวกเขาว่า “ระหว่างทางพวกเจ้าถกเถียงกันเรื่องอะไร”
Thai Tok
สาวก คน ไหน จะ เป็น ใหญ่ กว่า ( มธ 18 : 1 - 6 ; ลก 9 : 46 - 48 ) พระองค์ จึง เสด็จ มายัง เมือง คาเปอรนาอุม และ เมื่อ เข้าไป ใน เรือน แล้ว พระองค์ ตรัส ถาม เหล่า สาวก ว่า " เมื่อ มา ตาม ทาง นั้น ท่าน ทั้งหลาย ได้ โต้แย้ง กัน ด้วย ข้อความ อัน ใด "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
พระองค์จึงเสด็จมายังเมืองคาเปอรนาอุม และเมื่อเข้าไปในเรือนแล้ว พระองค์ตรัสถามเหล่าสาวกว่า "เมื่อมาตามทางนั้น ท่านทั้งหลายได้โต้แย้งกันด้วยข้อความอันใด"