Matthew 11:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
‘เรา​ได้​เป่า​ปี่​ให้​เจ้า, และ​เจ้า​มิได้​เต้นรำ​เรา​ได้​พิลาป​ร่ำ​ไร, และ​เจ้า​มิได้​ตี​อก​ร้องไห้.’
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
‘เรา​เป่า​ปี่​ให้​ฟัง แต่​เธอ​ก็​ไม่​เต้น​ตาม เรา​ร้องเพลง​งานศพ​ให้ แต่​เธอ​ก็​ไม่​ทำ​ตัว​เศร้าโศก’
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
‘พวกฉันเป่าปี่ให้พวกเธอแต่พวกเธอไม่เต้น พวกฉันคร่ำครวญ และพวกเธอไม่ได้ทุกข์โศก’
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“ ‘เราเป่าปี่ให้ พวกเธอก็ไม่เต้นรำ เราร้องเพลงไว้อาลัย พวกเธอก็ไม่ทุกข์โศก’
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
‘พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้ และพวกเธอมิได้ตีอกชกหัว’
Thai KJV 2003
กล่าวว่า ‘พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้คร่ำครวญ’
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
‘พวก​เรา​เป่า​ขลุ่ย​ให้​เธอ แต่​เธอ​กลับ​ไม่​เต้นรำ เมื่อ​พวก​เรา​ได้​ร้องเพลง​เศร้า เธอ​ก็​ไม่​ร่ำไห้’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
‘เรา​เป่า​ปี่​ให้ เจ้า​ก็​ไม่​เต้นรำ เรา​ร้อง​เพลง​ไว้​อาลัย เจ้า​ก็​ไม่​ทุกข์​โศก’
Thai Tok
กล่าว ว่า ` พวก ฉัน ได้ เป่าปี่ ให้ พวก เธอ และ เธอ มิได้ เต้นรำ พวก ฉัน ได้ พิลาป ร่ำไห้ แก่ พวก เธอ และ พวก เธอ มิได้ คร่ำครวญ '
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
กล่าวว่า `พวกฉันได้เป่าปี่ให้พวกเธอ และเธอมิได้เต้นรำ พวกฉันได้พิลาปร่ำไห้แก่พวกเธอ และพวกเธอมิได้ตีอกชกหัว'