Matthew 18:29 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
เพื่อน​บ่าว​คน​นั้น​ได้​กราบ​ลง​อ้อน​วอน​ว่า. ‘ขอ​โปรด​ผัด​ไว้​ก่อน​แล้ว​ข้าพ​เจ้า​จะ​ใช้​ให้.’
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เพื่อน​ทาส​ที่​เป็น​ลูกหนี้​ได้​คุก​เข่า​ลง​อ้อนวอน​ว่า ‘ขอ​เวลา​ผม​อีก​สัก​หน่อย​เถอะ​ครับ แล้ว​จะ​ใช้​หนี้​ให้’
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
เพื่อนทาสคนนั้นจึงกราบลงอ้อนวอนว่า ‘ขอผัดไว้ก่อนแล้วข้าจะใช้ให้’
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“เพื่อนข้าราชบริพารนั้นก็คุกเข่าอ้อนวอนเขาว่า ‘ขอผัดผ่อนหนี้ให้ก่อนแล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ให้’
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
เพื่อนทาสคนนั้นได้กราบลงอ้อนวอนว่า ‘ขอโปรดผัดไว้ก่อนแล้วข้าพเจ้าจะใช้ให้’
Thai KJV 2003
เพื่อนผู้รับใช้ผู้นั้นได้กราบลงแทบเท้าอ้อนวอนว่า ‘ขอโปรดอดทนต่อข้าพเจ้าเถิด แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น’
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ดังนั้น​เพื่อน​ผู้​รับใช้​ก้ม​ตัว​ลง​อ้อนวอน​เขา​ว่า ‘ขอ​โปรด​ผลัด​ไว้​ก่อน แล้ว​เรา​จะ​จ่ายคืน​ให้’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เพื่อน​ที่​เป็น​ข้าราชการ​คน​นั้น​คุกเข่า​อ้อนวอน​ว่า ‘ขอ​ผัดผ่อน​หนี้​ให้​ก่อน​แล้ว​ข้าพเจ้า​จะ​ใช้หนี้​ให้’
Thai Tok
เพื่อน ผู้ รับ ใช้ ผู้ นั้น ได้ กราบ ลง แทบ เท้า อ้อนวอน ว่า ` ขอ โปรด อดทน ต่อ ข้าพเจ้า เถิด แล้ว ข้าพเจ้า จะ ใช้ หนี้ ทั้งสิ้น '
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
เพื่อนผู้รับใช้ผู้นั้นได้กราบลงแทบเท้าอ้อนวอนว่า `ขอโปรดผัดไว้ก่อน แล้วข้าพเจ้าจะใช้หนี้ทั้งสิ้น'