Matthew 5:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
“ท่าน​ทั้ง​หลาย​ได้​ยิน​คำ​ซึ่ง​กล่าว​ไว้​แก่​คน​ใน​ครั้ง​โบราณ​ว่า, อย่า​ฆ่า​คน. ถ้า​ผู้ใด​ฆ่า​คน​ผู้​นั้น​จะต้อง​ถูก​ปรับ​โทษ.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
พวก​คุณ​คง​เคย​ได้ยิน​ที่​เขา​พูด​กับ​คน​สมัย​ก่อน​ว่า ‘อย่า​ฆ่า​คน’ แต่​ถ้า​ใคร​ทำ คน​นั้น​จะ​ต้อง​ถูก​ลงโทษ
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
“ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้กับคนในสมัยก่อนว่า ‘ห้ามฆ่าคน ถ้าใครฆ่าคน คนนั้นจะต้องถูกพิพากษา’
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
“ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้แก่คนโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน และถ้าผู้ใดฆ่าคนจะถูกตัดสินลงโทษ’
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
“ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้แก่คนโบราณว่า อย่าฆ่าคน ถ้าผู้ใดฆ่าคน ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ
Thai KJV 2003
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า ‘อย่าฆ่าคน’ ถ้าผู้ใดฆ่าคน ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
พวก​ท่าน​ได้ยิน​คำ​ที่​กล่าว​ไว้​กับ​คน​ใน​สมัย​โบราณ​ว่า ‘อย่า​ฆ่า​คน ผู้​ใด​ที่​ฆ่า​คน​ก็​จะ​ถูก​พิพากษา​ลง​โทษ’
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
พวก​ท่าน​ได้ยิน​คำ​ซึ่ง​กล่าว​แก่​คน​สมัย​ก่อน​ว่า ‘อย่า​ฆ่า​คน และ​ถ้า​ใคร​ฆ่า​คน​จะ​ถูก​ตัดสิน​ลงโทษ’
Thai Tok
พระ คริสต์ ทรง อธิบาย ถึง คำ สอน ใน พระ คัมภีร์ เดิม ท่าน ทั้งหลาย ได้ยิน ว่า มี คำ กล่าว ใน ครั้ง โบราณ ว่า ` อย่า ฆ่า คน ' ถ้า ผู้ ใด ฆ่า คน ผู้ นั้น จะ ต้อง ถูก พิพากษา ลงโทษ
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่ากระทำการฆาตกรรม' ถ้าผู้ใดกระทำการฆาตกรรม ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ