Nahum 3:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
ต่อไป​ใครๆ ที่​มองเห็น​เจ้า​จะ​พา​กัน​หลีก​ลี้​หนี​ไป, และ​กล่าว​ว่า, “นี​นะ​เว​เป็น​นคร​ที่​ร้าง​เปล่า​เสียแล้ว. ใคร​เล่า​จะ​คร่ำ​ครวญ​สงสาร​เขา? จะ​หา​ใคร​จาก​ไหน​มา​เล้าโลม​เขา​ได้​เล่า?”
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
เมื่อ​คน​เห็น​เจ้า จะ​รีบ​เผ่นหนี​ไป​จาก​เจ้า ทุกคน​จะ​พูดว่า ‘นีนะเวห์​ถูก​ทำลาย​แล้ว จะ​มีใคร​เสียใจ​ให้​กับ​นาง​บ้าง จะ​ไป​หา​ใคร​ที่ไหน​มา​ปลอบโยน​นาง​ได้’”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
ทุกคนที่แลเห็นเจ้าจะหนีไปจากเจ้าและกล่าวว่า “นีนะเวห์เป็นเมืองร้างเสียแล้ว ใครเล่าจะสงสารเธอ?” จะไปหาผู้ปลอบโยนเจ้าจากที่ไหน?
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
คนทั้งปวงที่เห็นเจ้าจะหนีจากเจ้า และกล่าวว่า ‘นีนะเวห์พังยับเยิน ใครจะอาลัยอาวรณ์เธอ?’ จะหาใครที่ไหนมาปลอบโยนเจ้า?”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
ทุกคนที่แลเห็นเจ้าจะหดหนีไปจากเจ้าและกล่าวว่า นีนะเวห์เป็นเมืองร้างเสียแล้ว ใครเล่าจะสงสารเธอ จะไปหาใครที่ไหนมาเล้าโลมเธอได้เล่า
Thai KJV 2003
ต่อมาทุกคนที่แลเห็นเจ้าจะหลบหนีไปจากเจ้าและกล่าวว่า “นีนะเวห์เป็นเมืองร้างเสียแล้ว ใครเล่าจะสงสารเธอ” จะไปหาใครที่ไหนมาเล้าโลมเธอได้เล่า
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ทุก​คน​ที่​มอง​ดู​เจ้า​จะ​ถอย​ห่าง​จาก​เจ้า และ​พูด​ดัง​นี้​ว่า ‘นีนะเวห์​เป็น​ที่​รกร้าง ใคร​จะ​แสดง​ความ​เห็นใจ​นาง’ เรา​จะ​หา​บรรดา​ผู้​ปลอบ​ประโลม​เจ้า​ได้​จาก​ที่​ไหน”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
ทุก​คน​ที่​เห็น​เจ้า​จะ​หนี​ไป และ​พูด​ว่า ‘นีนะเวห์​พัง​ยับเยิน ใคร​จะ​อาลัย​อาวรณ์​เธอ’ จะ​หา​ใคร​ที่ไหน​มา​ปลอบโยน​เจ้า”
Thai Tok
ต่อ มา ทุก คน ที่ แล เห็น เจ้า จะ หด หนี ไป จาก เจ้า และ กล่าว ว่า " นีนะเวห์เป็น เมือง ร้าง เสีย แล้ว ใคร เล่า จะ สงสาร เธอ " จะ ไป หา ใคร ที่ไหน มา เล้าโลม เธอ ได้ เล่า
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
ต่อมาทุกคนที่แลเห็นเจ้าจะหดหนีไปจากเจ้าและกล่าวว่า "นีนะเวห์เป็นเมืองร้างเสียแล้ว ใครเล่าจะสงสารเธอ" จะไปหาใครที่ไหนมาเล้าโลมเธอได้เล่า