Nehemiah 4:2 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
จึง​ได้​กล่าว​แก่​พวกพ้อง​และ​กองทหาร​ที่​เมือง​ซะ​มา​เรีย​ว่า, พวก​ยะฮูดา​คน​อ่อนกำลัง​นี้​กระทำ​อะไร​กัน? เขา​จะ​ก่อสร้าง​ป้องกัน​ตัว​หรือ? เขา​จะ​ทำ​สัก​การ​บูชา​หรือ? การงาน​ของ​เขา​จะ​สำเร็จ​ใน​วัน​เดียว​หรือ? เขา​จะ​ทำ​หิน​ที่​หัก​พัง​ลง​และ​ของ​ที่​ไฟไหม้​เสียแล้ว​นั้น​ให้​ดี​ขึ้น​อีก​หรือ?
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ต่อหน้า​เพื่อน​ร่วมงาน​และ​ต่อหน้า​กองทัพ​สะมาเรีย เขา​พูด​ว่า “ไอ้​พวก​ยิว​ที่​อ่อนแอ​เหล่านี้​กำลัง​ทำ​อะไร​กันหรือ พวกมัน​จะ​จัดการ​เรื่องนี้​เอง​หรือ พวกมัน​จะ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​หรือ พวกมัน​คิด​ว่า​จะ​ทำ​เสร็จ​ภายใน​วันเดียว​หรือ พวกมัน​จะ​เอา​หิน​ที่​ถูก​เผา​อยู่​ใน​กองขยะ​พวกนั้น มา​ใช้​ใหม่​หรือ​ยังไง”
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
และเขาพูดต่อหน้าพวกพ้อง ของเขาและต่อหน้ากองทัพของสะมาเรียว่า “พวกยิวที่อ่อนแอเหล่านี้ทำอะไรกัน? พวกเขาจะซ่อมแซมเพื่อตัวเองหรือ? เขาจะถวายสัตวบูชาหรือ? เขาจะทำงานให้เสร็จในวันเดียวหรือ? เขาจะกู้เอาหินที่ถูกเผาจากกองขยะมาใช้อีกหรือ?”
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
เขาถากถางพวกเราต่อหน้าเพื่อนพ้องและกองทัพสะมาเรียว่า “เจ้ายิวกระจอกงอกง่อยพวกนี้กำลังทำอะไรอยู่? จะซ่อมกำแพงหรือ? จะถวายเครื่องบูชาหรือ? จะสร้างเสร็จในวันเดียวหรือ? จะเอาหินไหม้ดำจากกองขยะกลับมาใช้อีกหรือ?”
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
และเขาพูดต่อหน้าพี่น้องของเขาและต่อหน้า กองทัพของสะมาเรียว่า “พวกยิวที่อ่อนแอเหล่านี้ทำอะไรกัน เขาจะซ่อมกันหรือ เขาจะทำสัตวบูชาหรือ เขาจะทำให้เสร็จในวันเดียวหรือ เขาจะกู้เอาหินที่ถูกเผาจากกองขยะมาใช้อีกหรือ”
Thai KJV 2003
และเขาพูดต่อหน้าพี่น้องของเขาและต่อหน้ากองทัพของสะมาเรียว่า “พวกยิวที่อ่อนแอเหล่านี้ทำอะไรกัน เขาจะซ่อมกันหรือ เขาจะทำสัตวบูชาหรือ เขาจะทำให้เสร็จในวันเดียวหรือ เขาจะเอาหินที่ถูกเผาจากกองขยะมาใช้อีกหรือ”
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
เขา​พูด​ต่อ​หน้า​พวก​พ้อง​และ​กอง​ทัพ​สะมาเรีย​ว่า “พวก​ยิว​ที่​อ่อนแอ​เหล่า​นี้​ทำ​อะไร​กัน พวก​เขา​จะ​ฟื้นฟู​สิ่ง​ต่างๆ ให้​ตัว​เอง​หรือ เขา​จะ​ถวาย​เครื่อง​สักการะ​หรือ เขา​จะ​สร้าง​เสร็จ​ใน​วัน​เดียว​หรือ พวก​เขา​จะ​รื้อ​หิน​ไหม้​ดำ​จาก​กอง​ขยะ​ออก​มา​ใช้​ใหม่​อย่าง​นั้น​หรือ”
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
เขา​ถากถาง​พวก​เรา​ต่อหน้า​เพื่อน​พ้อง​และ​กองทัพ​สะมาเรีย​ว่า “ชาว​ยิว​กระจอก​พวก​นี้​กำลัง​ทำ​อะไร​อยู่ จะ​ซ่อม​กำแพง​หรือ จะ​ถวาย​เครื่อง​บูชา​หรือ จะ​สร้าง​เสร็จ​ใน​วัน​เดียว​หรือ จะ​เอา​หิน​ไหม้​ดำ​จาก​กอง​ขยะ​กลับ​มา​ใช้​อีก​หรือ”
Thai Tok
และ เขา พูด ต่อหน้า พี่น้อง ของ เขา และ ต่อหน้า กองทัพ ของ สะ มาเรียว่า " พวก ยิวที่ อ่อนแอ เหล่า นี้ ทำ อะไร กัน เขา จะ ซ่อม กัน หรือ เขา จะ ทำ สัต ว บูชา หรือ เขา จะ ทำให้ เสร็จ ใน วัน เดียว หรือ เขา จะ เอา หิน ที่ ถูก เผา จาก กอง ขยะ มา ใช้ อีก หรือ "
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
และเขาพูดต่อหน้าพี่น้องของเขาและต่อหน้ากองทัพของสะมาเรียว่า "พวกยิวที่อ่อนแอเหล่านี้ทำอะไรกัน เขาจะซ่อมกันหรือ เขาจะทำสัตวบูชาหรือ เขาจะทำให้เสร็จในวันเดียวหรือ เขาจะเอาหินที่ถูกเผาจากกองขยะมาใช้อีกหรือ"