Proverbs 26:11 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
สุนัข​มัก​กลับ​กิน​ของ​ที่​มัน​สำรอก​ออก​มา​แล้ว​ฉันใด, คน​โฉด​มัก​ทำ​การ​โฉด​ของ​ตน​ซ้ำ​อีก​ฉันนั้น.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
คนโง่​ที่​กลับ​ทำ​เรื่อง​โง่ๆ​ซ้ำแล้ว​ซ้ำอีก เหมือน​หมา​ที่​กลับ​ไป​กิน​สิ่ง​ที่​มัน​อ้วก​ออก​มา
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีก ก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
สุนัขหวนกลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมาฉันใด คนโง่ก็กลับไปทำสิ่งโง่เขลาซ้ำซากฉันนั้น
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีก ก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา
Thai KJV 2003
คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีกก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
สุนัข​ที่​กลับ​ไป​กิน​สิ่ง​ที่​มัน​สำรอก​ออก​เช่น​ไร คน​โง่​ที่​ทำ​สิ่ง​โง่ๆ ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า​ก็​เช่น​นั้น
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
สุนัข​กลับ​ไป​หา​สิ่ง​ที่​มัน​สำรอก​ฉันใด คน​โง่​ก็​ทำ​สิ่ง​โง่เขลา​ซ้ำซาก​ฉันนั้น
Thai Tok
คน โง่ ที่ ทำความ โง่ ซ้ำ แล้ว ซ้ำ อีก ก็ เหมือน สุนัข ที่ กลับ ไป หา สิ่ง ที่ มัน สำรอก ออก มา
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
คนโง่ที่ทำความโง่ซ้ำแล้วซ้ำอีกก็เหมือนสุนัขที่กลับไปหาสิ่งที่มันสำรอกออกมา