Proverbs 27:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
คน​ที่​อิ่ม​แปล้​แล้ว, ถึง​รวง​ผึ้ง​ก็​เบื่อหน่าย; แต่​ฝ่าย​คน​หิว​นั้น, ถึง​ของ​ขม​ก็​เป็น​หวาน​ไป.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
คน​ที่​อิ่มตื้อ รังเกียจ​แม้แต่​น้ำผึ้ง แต่​คน​ที่​หิวจัด ของ​ขม​ก็​ว่า​หวาน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
คนที่อิ่มแล้วย่อมเบื่อ น้ำผึ้ง แต่สำหรับคนหิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
คนที่อิ่มแล้วเหยียบย่ำน้ำผึ้งจากรวง ส่วนผู้ที่หิวโหย ทุกสิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
บุคคลที่อิ่มแล้ว น้ำผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
Thai KJV 2003
บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
คน​ที่​อิ่มหนำ​แล้ว​แม้​น้ำผึ้ง​เขา​ก็​ยัง​รังเกียจ แต่​สำหรับ​คน​หิว​โหย​แม้​สิ่ง​ที่​มี​รส​ขม​ก็​ยัง​รู้สึก​ว่า​มี​รส​หวาน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
คน​อิ่ม​ก็​เกลียด​น้ำผึ้ง​จาก​รวง แต่​สำหรับ​คน​หิว แม้​สิ่ง​ที่​ขม​ก็​มี​รส​หวาน
Thai Tok
บุคคล ที่ อิ่ม แล้ว รวงผึ้ง ก็ น่า เบื่อ แต่ สำหรับ ผู้ ที่ หิว ทุก สิ่ง ที่ ขม ก็ กลับ หวาน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน