Proverbs 27:7 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
คนที่อิ่มแปล้แล้ว, ถึงรวงผึ้งก็เบื่อหน่าย; แต่ฝ่ายคนหิวนั้น, ถึงของขมก็เป็นหวานไป.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
คนที่อิ่มตื้อ รังเกียจแม้แต่น้ำผึ้ง แต่คนที่หิวจัด ของขมก็ว่าหวาน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
คนที่อิ่มแล้วย่อมเบื่อ น้ำผึ้ง แต่สำหรับคนหิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
คนที่อิ่มแล้วเหยียบย่ำน้ำผึ้งจากรวง ส่วนผู้ที่หิวโหย ทุกสิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
บุคคลที่อิ่มแล้ว น้ำผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
Thai KJV 2003
บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
คนที่อิ่มหนำแล้วแม้น้ำผึ้งเขาก็ยังรังเกียจ แต่สำหรับคนหิวโหยแม้สิ่งที่มีรสขมก็ยังรู้สึกว่ามีรสหวาน
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
คนอิ่มก็เกลียดน้ำผึ้งจากรวง แต่สำหรับคนหิว แม้สิ่งที่ขมก็มีรสหวาน
Thai Tok
บุคคล ที่ อิ่ม แล้ว รวงผึ้ง ก็ น่า เบื่อ แต่ สำหรับ ผู้ ที่ หิว ทุก สิ่ง ที่ ขม ก็ กลับ หวาน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
บุคคลที่อิ่มแล้ว รวงผึ้งก็น่าเบื่อ แต่สำหรับผู้ที่หิว ทุกสิ่งที่ขมก็กลับหวาน