Proverbs 29:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
คน​ที่​ถนอม​เลี้ยง​บ่าว​ของ​ตน​มา​แต่​เด็ก​ที่สุด​ปลาย​เขา​ก็​จะ​ทะนง​ตัว​ว่า​เป็น​ลูกชาย.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
ถ้า​นาย​เอาใจ​ทาส​ของ​เขา​ตั้งแต่​เด็ก ทาส​คนนั้น​จะ​เป็น​คน​ดื้อด้าน
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
คนที่ตามใจคนรับใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ในที่สุดจะพบว่าเขานำความยุ่งยากมาให้
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
การประคบประหงมคนรับใช้ตั้งแต่เด็ก เขาจะนำความทุกข์โศกมาให้ ในที่สุด
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
บุคคลที่ทนุถนอมคนใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ที่สุดจะเห็นว่าเขาเป็นผู้รับมรดกของตน
Thai KJV 2003
บุคคลที่ทะนุถนอมคนใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ที่สุดจะเห็นว่าเขากลายเป็นบุตรชายของตน
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ผู้​ใด​เลี้ยง​คน​รับใช้​ที่​ยัง​อยู่​ใน​วัย​เด็ก​โดย​ปรนเปรอ​จน​เกิน​ขนาด ใน​ที่​สุด​ก็​จะ​นำ​ความ​ลำบาก​มา​สู่​ตน​เอง
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
คน​รับใช้​ที่​ถูก​เอาใจ​แต่​เด็ก จะ​กลาย​เป็น​คน​อวดดี
Thai Tok
บุคคล ที่ ทะนุถนอม คนใช้ ของ ตน ตั้งแต่ เด็ก ๆ ที่สุด จะ เห็น ว่า เขา กลาย เป็น บุตร ชาย ของ ตน
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
บุคคลที่ทำนุถนอมคนใช้ของตนตั้งแต่เด็กๆ ที่สุดจะเห็นว่าเขากลายเป็นบุตรชายของตน