Proverbs 29:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Thai 1940 (พระคริสตธรรมคัมภีร์ ฉบับ 1940)
คน​ที่​ป้อยอ​เพื่อนบ้าน​ของ​ตน, ก็​เปรียบ​เหมือน​วางตา​ข่าย​ไว้​ดัก​เท้า​ของ​เขา.
Thai Bible (ERV) 2001 (พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย)
คน​ที่​ป้อยอ​เพื่อน​บ้าน​เพื่อ​หวัง​ผล​ตอบแทน กำลัง​กาง​ตาข่าย​ไว้​ดัก​ขา​ตัวเอง
Thai Bible (THS) 2011 (ฉบับมาตรฐาน)
คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตน ย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา
Thai Bible (TNCV) 2007 - New Contemporary Version (พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย)
ผู้ที่ประจบสอพลอเพื่อนบ้านของตน ก็กางข่ายไว้ดักเท้าของตน
Thai Bible 1971 (พระคัมภีร์ไทย ฉบับ 1971)
คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตน ย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา
Thai KJV 2003
คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตนย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา
Thai NTV (พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ (NTV))
ผู้​ใด​ก็​ตาม​ที่​ปาก​หวาน​ต่อ​เพื่อน​บ้าน​ของ​ตน เท่า​กับ​ผู้​นั้น​โยน​ตาข่าย​ใส่​เท้า​ตน​เอง
Thai TCV 2025 (คัมภีร์ ฉบับไทยสามัญ)
คน​เหล่า​นั้น​ที่​เยินยอ​เพื่อนบ้าน ก็​กาง​ตาข่าย​ไว้​ดัก​เท้า​ตัวเอง
Thai Tok
คน ที่ ป้อยอ เพื่อนบ้าน ของ ตน ย่อม กาง ข่าย ไว้ ดัก เท้า ของ เขา
Thia KJV (พระคัมภีร์ภาษาไทยฉบับ KJV)
คนที่ป้อยอเพื่อนบ้านของตนย่อมกางข่ายไว้ดักเท้าของเขา